Применение японских иероглифов и их значения на русском языке. Три вида японской письменности Кандзи японские иероглифы с переводом на русский

В современном мире восточная культура пользуется большой популярностью. Японский язык люди изучают его по всему миру или же просто используют японские иероглифы и их значение в различных сферах жизни.

История японской письменности

Происхождение японской письменности напрямую связанно с внедрением китайских традиций в жизнь японцев. В то время, как в Китае уже была развита письменность, в истории страны восходящего солнца не существовало ни единого упоминания о письменной версии языка.

В 6 веке до нашей эры Китай и Япония начинают строить тесные дипломатические отношения, в результате чего японцы начинают заимствовать китайскую письменность и со временем адаптировать и видоизменять под грамматические и фонетические особенности нихонго.

Структура японского языка

В современном языке Японии есть три основные оставляющие:

  • Кандзи – иероглифы, заимствованные из китайского;
  • Хирагана – слоговая азбука слов и названий, для которых нет иероглифов;
  • Катакана – слоговая азбука, которой записываются заимствованные из других языков слова.

Кандзи и его чтения

После того, как китайская письменность попала на территорию Японии, она была сильно видоизменена и адаптирована под особенности местной речи. Японцы начали создавать новые кандзи или придавать китайским другие значения, что привело к значительным различием между чтением одних и тех же кандзи. Есть два основных вида чтения:

  • Онъёми (китайское чтение);
  • Кунъёми (японское чтение).

Онъёми также называют онным чтением. Оно заключается в адаптации иероглифов, заимствованных из китайского языка. Один кандзи может иметь больше одного онъёми.

Кунъёми или же кунное чтение используется для воспроизведения исконно японских слов.

Один и тот же символ может обладать как одним видом чтения, так и несколькими сразу. Существует ряд кандзи, которые, в зависимости от вида чтения, полностью меняют своё значение.

Использование японских иероглифов

Японские иероглифы и их значение на русском имеют большое значение. Примеры их использования:

  • татуировки;
  • талисманы с кандзи;
  • подарки (открытки своими руками, чашки и футболки с кандзи и прочее);
  • украшение элементов интерьера (обои, подушки, шторы и т.д.).

Японские иероглифы и талисманы Омамори

В культуре страны восходящего солнца существует большое количество традиционных талисманов. Среди них особую роль играет талисман под названием Омамори. С японского «мамори» переводится как «защита». Эти амулеты делают в виде маленьких мешочков из шёлковой ткани разных цветов и хранят в кошельках, карманах, подвешивают в машине, на сумку или мобильный телефон.

Внутрь мешочка можно положить деньги или травы, а чтобы оберег не потерял свою силу, после его создания нельзя открывать мешочек. На наружной стороне ткани часто нашивают символы, которые имеют значение для тех, кому этот амулет предназначен. Их используют для привлечения денег, везения, любви и так далее.

Популярные японские иероглифы

Иероглиф денег

Кандзи, означающий «деньги» пишется следующим образом: 金. Читается он как «kane» (канэ). При использовании вместе с другими символами имеет множество значений:

  • Металл, золото;
  • Богатый человек;
  • Цена;
  • Долг и так далее.

Иероглиф любви

Ещё один популярный символ -愛. В переводе означает «любовь» и читается как «ai» (аи). В сочетании с другими иероглифами приобретает следующие значения:

  • Любить или ценить;
  • Милый, прелестный, любимый;
  • Страсть;
  • Привязанность;
  • Патриотизм;
  • Поклонник и так далее.

Иероглиф счастья и удачи

Для изображения таких важных слов, как счастье и удача, в нихонго используется один кандзи 幸. Читается это слово как «ko» (ко). Значение:

  • Счастье, удача, блаженство;
  • Дары леса или дары моря;

Иероглиф здоровья

Здоровье пишется как 健康 и читается как «kenko» (кенко). Это слово состоит из двух отдельных кандзи. Кандзи 健 (кен) не имеет своего собственного значения и встречается в таких словах, как «здоровый», «много», «выносливый» и так далее.

Японские имена и их значения

Женские японские имена

Для женщин часто выбирают имена, в составе которых есть кандзи, означающие ту черту характера, которой бы родители хотели наделить свою дочь. Одним из самых популярных в этом случае является 美 (ми), который означает «красота». Он является составной частью таких имён, как:

  • Акеми (значение – яркая красота);
  • Кэзуми (гармоничная красота);
  • Михо (красивый залив);
  • Мэнэми (красота любви);
  • Нэтсуми (летняя красота);
  • Хэруми (красота весны) и так далее.

Таких кандзи существует достаточно много. Популярным компонентом в женском имени является иероглиф любви 愛 , который читается как «ай» или «аи». Также используют такие кандзи, как «ум», «спокойствие», «мудрость» и так далее.

Часто в основу женского имени ложится символ со значением растения. Среди них выделяют следующие кандзи:

  • 桃 означает «персик» и читается как «момо» (встречается в таких именах, как Моммо и Момоко);
  • Женское имя 菊 (Кику) означает «хризантема»;
  • Имя 藤 (Фуджи) в переводе значит «глициния» и так далее.

Мужские японские имена

Чтение мужских имён – одна из самых сложных частей нихонго, потому что для этого используют разные прочтения. Не существует единственного алгоритма для произнесения имени мужчины. Поэтому правильное произношение имени следует уточнять у его носителя.

Большинство людей, которые начинают изучать японский язык, рано или поздно также начинают изучать и японские иероглифы.
У японцев есть высказывание: «Как ты будешь сидеть во время написания иероглифа, так ты его и напишешь».

То есть, поза во время написания иероглифа должна быть правильной: стопы расположены на полу, бедра – на стуле параллельно полу, спина – прямая.

Кстати, при написании иероглифов локти не должны располагаться на столе, а должны быть мягко приспущены со стола. Расстояние между тетрадью, на которой Вы пишете, и глазами должно быть достаточным – не нужно слишком сильно наклоняться вперед.

В написании иероглифов существуют свои правила – их нужно писать в строго определенном порядке, черта за чертой.

Давайте рассмотрим и другие правила:
1. Очень важно писать иероглифы гармонично, т. е. все части иероглифа должны располагаться так, чтобы эти части составляли единый иероглиф. Частая ошибка начинающих изучать иероглифы заключается в том, что они пишут части, из которых состоит иероглиф, на довольно большом расстоянии друг от друга.
Писать иероглифы следует компактно:

2. Иероглифы нужно писать слева направо или сверху вниз.
Давайте сначала рассмотрим, какие виды иероглифов пишутся сверху вниз.

3. следует слева направо.

Слева направо пишутся иероглифы следующего вида:

Также, слева направо пишутся небольшие черты, идущие друг за другом в нижней части иероглифов:

4. Существует достаточное количество иероглифов, когда одна черта пересекает весь иероглиф.
В таких случаях эта черта пишется последней:

5. следует писать вертикально.

Начинающие изучать японский язык, часто делают общую ошибку – пишут иероглифы с наклоном либо вправо, либо влево. Конечно, есть японцы, которые пишут иероглифы с наклоном, но все же их следует писать строго вертикально:

Итак, мы рассмотрели основные правила написания иероглифов.

Надеюсь, что они помогут вам писать иероглифы правильно и красиво!

В сегодняшней статье мы подробно рассмотрим .

Вы узнаете:

  • Как иероглифы появились в Японии
  • Зачем иероглифам «онное» и «кунное» чтения
  • Сколько иероглифов нужно знать
  • Почему японцы не откажутся от иероглифов
  • Как читается символ «々»
  • Какой порядок написания черт нужно соблюдать
  • И многое другое!

В конце статьи вы найдете прописи, которые помогут вам самостоятельно написать несколько японских иероглифов.

Японские иероглифы и их значение

Для письма японцы применяют специальные знаки - иероглифы, которые были заимствованы из Китая. В Японии иероглифы так и называют: «Буквы (династии) Хань», или «китайские знаки» 漢字(кандзи). Считается, что система китайских иероглифов появилась еще в 16 веке до нашей эры. Японский же язык до 5 века н.э. письменной формы не имел. Это было обусловлено сильной государственной раздробленностью. Япония была слабым государством, состоящим из множества княжеств, в каждом из которых была своя власть, свой диалект. Но постепенно к власти пришли сильные правители, в стране началось объединение княжеств, что повлекло принятие культуры и письменности самого могущественного в то время государства. Точно неизвестно, как китайская письменность оказалась в Японии, однако широко распространена версия о том, что первые иероглифы были привезены в страну буддийскими монахами. Адаптация китайской письменности проходила непросто, т.к. японский язык в грамматике, лексике, фонетике не имеет с китайским ничего общего. Изначально кандзи и китайские ханьцзы ничем не отличались друг от друга. Но сейчас между ними появилась разница: некоторые иероглифы были созданы в самой Японии - «национальные иероглифы» 国字 (кокудзи), некоторые получили другое значение. Да и после Второй мировой войны написание многих кандзи упростили.

Зачем японским иероглифам несколько чтений?

Японцы заимствовали из китайского языка не только иероглифы, но и их чтения. Услышав исконное китайское чтение какого-либо иероглифа, японцы пытались произнести его на свой лад. Так и произошло «китайское», или «онное» чтение – 音読(онёми). Например, китайское слово вода (水) – «shui», с учетом особенностей японского произношения превратилось в «суй». Некоторые кандзи имеют несколько онёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в различные периоды и из разных областей. Но когда японцы захотели использовать иероглифы для записи своих собственных слов, китайских чтений было недостаточно. Поэтому возникла необходимость перевести иероглифы на японский язык. Так же, как и английское слово «water» переводят как «みず, мидзу», китайскому слову «水» присвоили то же значение – «みず». Так появилось «японское», «кунное» чтение иероглифа – 訓読み, (кунёми). У некоторых кандзи может иметься сразу несколько кунов, а может и не быть совсем. Часто используемые японские иероглифы могут иметь и по десять различных чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от многого: контекста, вкладываемого смысла, сочетания с другими кандзи и даже от места в предложении. Поэтому зачастую единственный верный способ определить, где чтение онное, а где кунное – выучить конкретные конструкции.

Сколько всего иероглифов?

Ответить на вопрос об общем количестве иероглифов практически невозможно, так как их число поистине огромно. Судя по словарям: от 50 до 85 тысяч. Однако в компьютерной сфере выпущены системы шрифтов, содержащие кодировки для 170-180 тысяч символов! Туда включены все древние и современные идеограммы, когда-либо использовавшиеся во всём мире. В обычных текстах, например, газетах или журналах, используется лишь малая часть иероглифов - около 2500 знаков. Конечно, попадаются и редкие иероглифы, в основном это технические термины, редкие имена и фамилии. Существует утвержденный правительством Японии список «иероглифов для повседневного пользования» («дзёё-кандзи»), который содержит 2136 знаков. Именно это количество знаков должен помнить и уметь написать выпускник японской школы.

Как быстро запоминать иероглифы?

Почему японцы не откажутся от иероглифов?

Многие изучающие японский или китайский языки, часто задаются вопросом: почему столь неудобная система письма до сих пор существует? Иероглифы относят к идеографическим знакам, в начертании которых сохраняется хотя бы символическое, но сходство с изображаемым предметом. Например, первые китайские иероглифы – это изображения конкретных предметов: 木 – «дерево», 火 – «огонь», и т.д. Актуальность иероглифов в наши дни отчасти объясняется тем, что идеографическое письмо имеет некоторые преимущества перед фонографическим. С помощью одних и тех же идеограмм могут общаться люди, говорящие на разных языках, ведь идеограмма передаёт значение, а не звучание слова. Например, увидев знак «犬», кореец, китаец и японец прочитают иероглиф по-разному, но все они поймут, что речь идет о собаке. Другое преимущество – компактность письма, т.к. одним знаком обозначается целое слово. Но если у китайцев, например, нет альтернативы иероглифам, то у японцев есть слоговые азбуки! Не откажутся ли японцы от иероглифов в ближайшем будущем? Не откажутся. Ведь в силу огромного числа омонимов в японском языке, использование иероглифов становится просто необходимым. При одинаковом звучании, слова в зависимости от их значения записывают разными иероглифами. Что уж и говорить о японском менталитете, подразумевающем верность традициям и гордость за свою историю. А благодаря компьютеру разрешилась проблема, связанная со сложным написанием иероглифов. Сегодня набирать японские тексты можно очень быстро.

Зачем нужен символ « »?

Символ «々» иероглифом не является. Как мы уже знаем, любой идеографический знак имеет как минимум одно определённое фонетическое соответствие. Этот же значок постоянно меняет свое чтение. Символ этот называют знаком повторения, и нужен он для того, чтобы избежать повторного написания иероглифов. Например, слово «люди», состоит из двух иероглифов «человек» – «人人» (хитобито), но слово это для простоты записывают «人々». Хотя в японском языке нет грамматической формы множественного числа, иногда она может быть образована повторением кандзи, как в нашем примере с человеком:

  • 人 хито - человек; 人々 хитобито - люди;
  • 山 яма - гора; 山々 ямаяма - горы;

Бывает и так, что некоторые слова при удвоении меняют свое значение:

  • 時 токи - время; 時々 токидоки - иногда.

Символ «々» имеет много названий: танцующий знак 踊り字 (одоридзи), знак повторения 重ね字(касанэдзи), нома-тэн ノマ点 (из-за сходства с символами катаканы ノ и マ), и много других.

Какой порядок написания черт в иероглифах?

Наравне с китайскими, японские иероглифы имеют определенную последовательность написания черт. Правильный порядок черт помогает обеспечить узнаваемость иероглифов, даже если вы пишите их быстро. Этот порядок японцы свели к нескольким правилам, у которых, конечно, бывают и исключения. Самое главное правило: иероглифы записываются сверху вниз и слева направо . Вот еще несколько основных правил:

1. Горизонтальные линии пишутся слева направо и параллельны;

2. Вертикальные линии пишутся сверху вниз;

3. Если в иероглифе есть и вертикальные, и горизонтальные линии, то первыми пишутся горизонтальные;

4. Вертикаль, пересекающая иероглиф или его элемент в центре, пишется последней;

5. Горизонтальные линии, проходящие через знак, также пишутся последними;

6. Сначала пишется откидная черта влево, потом откидная черта вправо;

При правильном порядке черт, иероглиф получается красивым, и писать его намного легче. Все кандзи должны быть одинакового размера. Чтобы иероглиф получился сбалансированным, он должен строго вписываться в квадрат заданного размера.Теперь, когда вы знаете какой порядок черт нужно соблюдать, попробуйте написать несколько простых иероглифов, с которыми в этой статье мы уже встречались:

人- человек


山- гора


水- вода


木-дерево


火- огонь


Надеюсь, что из этой статьи вы узнали для себя что-нибудь новое и интересное. В качестве домашнего задания пропишите несколько раз приведенные выше . Думаю, что у каждого, кто знаком с иероглификой, есть свой любимый иероглиф, тот, который сразу запомнился или понравился. А у вас есть любимый иероглиф? Поделитесь в комментариях о выполнении домашнего задания, также буду рада услышать ваши впечатления. Вторая часть .

Хотите узнать об иероглифах больше?

Возможно, вас также заинтересует трехнедельный тренинг по эффективному изучению японских иероглифов , по результатам которого вы выучите 30 самых популярных японских иероглифов , 90 распространенных слов на японском , получите ценный инструмент для дальнейшего изучения кандзи и многие другие бесценные бонусы.

Количество мест на курсе ограничено , поэтому мы бы вам советовали принять верное решение прямо сейчас. Сделайте верный шаг навстречу вашей мечте! Просто перейдите по .

Поговорим о японском языке. Сразу стоит упомянуть, что язык этот уникальный и его положение в системе других языков до сих является спорным. Обычно его рассматривают как изолированный язык, но существует мнение, что японский всё же стоит отнести к алтайским языкам. Для примера, в эту же языковую семью входят корейский и монгольский языки. Общее число говорящих на японском языке в мире - около 140 миллионов человек.

Японский язык родной для более чем 125 миллионов японцев. По своему грамматическому строю он агглютинативный, то есть язык в котором главный способ словообразования — агглютинация, то есть обилие различных суффиксов и префиксов, за счёт которым слова меняют форму. Также японский язык выражает грамматические значения синтетически: синтетические языки выражают грамматические значения в пределах самого слова при помощи ударения, внутренней флексии и так далее. Русский язык также относят к синтетическим языкам.

Обычно, преподавая японский язык иностранцам, его именуют «нихонго», то есть буквально «японский язык». В самой же Японии, как часть родной культуры его называют «кокуго» - национальный язык. В историю происхождения японского языка пока вдаваться не буду, это ещё более спорный и сложный вопрос чем его положение в мировой системе языков.

Я не зря назвал этот пост «Три вида японской письменности», потому что их как раз три. Причём две из них в целом уникальные, и одна, скажем так, совершенно не уникальная =) Начну немного издалека. Часто спорят, в какую сторону пишут японцы. Всё просто: существует традиционный способ, заимствованный у китайцев — символы пишутся сверху вниз, а столбцы идут справа налево. Данный способ до сих используется в газетах и художественной литературе.

По другому обстоят дела в научных источниках: там часто приходится использовать западные термины, поэтому символы пишутся привычным для нас способом — слева направо, строками. Вообще официально горизонтальное письмо было принято только в 1959 году, и сейчас используется повсеместно. Бывает иногда и такое, что символы идут горизонтально, но справа налево — редкий случай, использующийся на вывесках и лозунгах, но по сути в данном случае просто каждый столбец состоит из одного знака. Вот и всё, сегодня японцы по большей части пишут как и мы.

Теперь, собственно, к теме данного поста. Первая часть японской письменности, о которой я расскажу, именуется «кандзи» - это иероглифы, заимствованные из Китая. Данный термин буквально переводится как «буквы Хань», это одна из китайских династий. Пример кандзи - 武士道 (буквально « », первые два иероглифа означают «воин», последний - «путь»).

Предположительно такой вид письменности попал в Японию в 5 веке нашей эры вместе с буддийскими монахами. Каждый иероглиф представляет собой некий смысл или его абстрактное выражение, то есть один символ может быть как целым словом или значением, так и частью слова. Сегодня кандзи используются для записи основ у существительных, прилагательных и глаголов, а их количество уменьшено до двух тысяч. Показать здесь все кандзи будет немного странным поступком, поэтому я показываю только группу иероглифов, для написания которых необходимо 18 движений руки.

В те времена, когда китайские иероглифы попали в , в стране не было собственной письменности. Тогда для записи японских слов была создана система письменности «манъёгана», её суть — слова записаны китайскими иероглифами не по смыслу, а по звучанию. Далее манъёгана, записанная курсивным шрифтом преобразуется в «хирагану» - систему письменности для женщин.

В Древней Японии им было недоступно высшее образование и изучение кандзи для них было закрыто. Параллельно с хираганой возникла и «катакана» - максимально упрощённая манъёгана. В последствие, эти две азбуки и превратились в современные катакану и хирагану, перве виды письменности, изучаемые в начальных классах японских школ. В этих азбуках каждый символ — слог, так как японский язык имеет чёткую слоговую структуру.

На основе 46 основных символов хираганы и нескольких дополнительных значков можно написать всё что угодно на японском языке. Катакана обычно используется для написания слов иностранного происхождения, терминов, имён и так далее. Хираганой же записываю исконно японские слова. Для примера, возьмём ту же фразу — Путь воина. По-японски читается как «бусидо». На хирагане это выглядит так - ぶしどう. А на катакане - ブシドイ. Ниже две таблицы символов с чтением, сначала хирагана, ниже катакана.

Символы слоговых азбук чаще используются для написания тех самых суффиксов и префексов. Что же касается кандзи, то по сравнению с китайскими «ханьцзы» в них много чисто японских привнесений: некоторые иероглифы были придуманы в Японии («кокудзи»), некотрые поменяли своё значение («коккун»). Существует также старый и новый способ записи одного и того же - «кю:дзитай» и «синдзитай» соответственно.

Вообще данная тема очень обширна, и я многого здесь не написал, но думаю, тему пока закрывать нет смысла.

Современная японская письменность состоит из трёх основных компонентов: кандзи - иероглифы китайского происхождения, и две слоговые азбуки сформировавшиеся на основе этих же иероглифов в японии - хирагана и катакана. К примеру - слово "Айкидо" в японском языке можно записать тремя разными способами. При помощи иероглифов кандзи - 合 気 道 . Или используя слоговую азбуку "хирагана" ー あいきど . Возможен и ещё один вариант - при помощи азбуки "катакана" - アイキド . Кроме того, при записи числительных японцы часто используют арабские цифры. Так же в текстах могут встречаться латинские буквы при записи общеизвестных международных аббревиатур (km - километры, TV - телевидение). Реже в текстах встречается, так называемая, "ромадзи" - транслитерация японского латинскими буквами.

Кандзи - (японский: 漢字) - дословно - знаки династии Хань. Главным образом употребляются в письменности при записи имён существительных, прилагательных, основ глаголов и имён собственных японского происхождения. Часто один кандзи имеет два и более чтений. Например кандзи меч (刀) - катана, в слове "танто" (短刀) - короткий меч читается - "то", а в слове "синай" (竹刀) - бамбуковый меч - "най". Выбор чтения кандзи зависит в большей степени от сочетания с другими кандзи. В силу этого именно выбор правильного чтения иероглифов на начальной стадии обучения является задачей не из лёгких.

В письменном языке современной Японии ипользуется примерно 3000 иероглифов. На данный моент 2150 кандзи являются необходимым минимумом, который преподаётся в школах.

Для примера напишем " Дасэйкан додзё " при помощи иероглифов кандзи:

蛇 勢 館 道 場

Или ещё один пример - " Айкидо Ёсинкан " :

合 気 道養 神 館

Хирагана (японский: 平仮名) - слоговая азбука. Так называемое "женское письмо". Название закрепилось в связи с тем, что на начальном этапе хираганой пользовались преимущественно женщины, которым в то время не было доступно хорошее образование. Хираганой передаются краткие гласные, их сочетания с согласными и единственный согласный звук - "н" (ん). Её используют на письме большей частью для записи слов, для которых нет кандзи, например частиц и суффиксов. Кроме того её используют вместо кандзи в тех случаях, когда пишущий или читающий не знают написания каких-то иероглифов.

Для примера рассмотрим запись названия техники Айкидо Ёсинкан Shomen Irimi Nage - шомэн ириминагэ 正面 入りみ 投げ - "бросок фронтальным входом". Здесь слово Shomen - 正面 - фасад, фронт - записывается только при помощи кандзи, а в слове Irimi - 入りみ - вход и Nage 投げ - бросок, используются каны りみ - "рими" и - "гэ", соответственно. Другой пример: 合 気 道 養 神 館 の 道 場 - Айкидо Ёсинкан но додзё - здесь кана の (но) указывает на родительный падеж, то есть подчёркивает принадлежность додзё именно к Айкидо Ёсинкан - и переводом является: "додзё Айкидо Ёсинкан".

Можно отметить использования хираганы в случае незнания иероглифов кандзи при известном фонэтическом звучании. В этом случае уже знакомое нам словосочетание 蛇 勢 館 道 場 - Дасэйкан Додзё мы можем записать хираганой, получится - だせいかんどじょ .

Хирагана.

Катакана (японский: 片仮名) - вторая слоговая азбука японского языка полностью соответствует первой фонетически, но функционально выполняет другие задачи. В первую очередь её используют для записи слов, заимствованных из других языков, иностранных имён собственных, а также технических и научных терминов. Помимо того, катаканой можно осуществить смысловое ударение в некотором участке текста, записанного кандзи и хираганой. Символы катаканы существенно упрощены и многие напоминают аналогичные каны хираганы, но полностью совпадает лишь один знак "хэ" - (へ).

Рассмотрим примеры: Россия - Ro-Shi-A - ロ シア , или Ирина - I-Ri-Na - イリナ , антенна из английского слова "antenna" - A-N-TE-Na - アンテナ , или Pu-Ro-Ge-Ra-Mu - プログラム - от английского "programme" - программа.

Катакана.

Ромадзи - (японский: ローマ字) - дословно - латинские знаки (буквы). В первую очередь - это аббревиатуры иностранного происхождения - USB (Universal Serial Bus - Универсальная последовательная шина), UN (United Nations - Организация Объединённых Наций). Японские имена записываются латинскими буквами в документах, чтобы их смогли прочесть иностранцы. Ромадзи существенным образом упрощает работу с компьютером и прочей электронной техникой. Любую клавиатуру можно перевести в режим ввода каны по средством ромадзи.

Горизонтальное и вертикальное письмо в Японском языке. До 1958 года в японском языке использовался традиционный китайский способ письма 縦書き (たてがき - Tategaki) - буквально - вертикальное письмо, символы записываются сверху вниз, столбцы справа налево. И по сей день такой вариант используется в газетах и в художественной литературе. В компьютерной отрасли, а также в научной и технической литературе используют европейский способ записи знаков 横書き (よこがき - Yokogaki) - буквально - боковое письмо, символы записываются слева направо, строчки - сверху вниз. Официально принятый в 59ом году, такой вариант записи позволяет вставлять термины или фразы на европейских языках, химические формулы и математические уравнения. Можно, однако, встретиться и с горизонтальным письмом справа налево, подобное не редкость на всевозможных табличках и вывесках.

Пример традиционного вертикального письма.

Тот же текст в современном горизонтальном варианте написания.

Сертификаты AYF (Aikido Yoshinkan Foundation Tokyo Japan), выдаваемые Хомбу Додзё (штаб-квартира) Ёсинкан Айкидо, а также сертифицированными инструкторами Айкидо Ёсинкан , как правило, традиционно заполняются вертикальным образом.

Инструкторский сертификат Айкидо Ёсинкан.

Просмотров