М лозинский биография. Лозинский михаил леонидович. Награды и премии

Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 2. К-Р Фокин Павел Евгеньевич

ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович

ЛОЗИНСКИЙ Михаил Леонидович

8(20).7.1886 – 31.1.1955

Поэт, переводчик (Бодлер, Шекспир, Данте и др.), теоретик перевода. Член «Цеха поэтов» (с 1911) и 2-го «Цеха поэтов» (1916). Редактор-издатель журнала «Гиперборей». В 1913–1917 – секретарь журнала «Аполлон». Стихотворный сборник «Горный ключ» (М.; Пг., 1916).

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем Жуковский для века девятнадцатого. Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда во всем был готов помогать людям, верность была самой характерной для Лозинского чертой. Когда зарождался акмеизм и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала „Гиперборей“, одним из основных членов Цеха поэтов и другом всех нас» (А. Ахматова. Михаил Лозинский).

«Художественному переводу, и притом исключительно переводу стихов, был посвящен всего один семинар – М. Л. Лозинского…Особенность этого семинара заключалась в том, что состоял он исключительно из женщин, – ни одного мужчины, кроме самого Лозинского. Пятнадцать дам, изысканных, лепечущих по-французски, в возрасте от тридцати до сорока и, говорят, поголовно влюбленных в своего руководителя. А в него тогда мудрено было не влюбиться, – высокий, крепкий, обольстительно учтивый и пленительно образованный, Михаил Леонидович Лозинский привлекал все сердца. На своем семинаре они – в Петрограде 1919 года – сообща переводили сонеты Эредиа. По многу дней сидели над каждой строчкой. И сколько было вариантов, восторгов, тончайших наблюдений, остроумных догадок, пылких восклицаний, охов, ахов, шелестов, хрустов и трепетов! Изысканные лозинистки держались несколько в стороне от остальных студистов, и потому из них запомнились мне только две: Оношкович-Яцына, впоследствии превосходно переводившая стихи Киплинга, и Памбэ (псевдоним Рыжкиной) – милейшая толстуха, писавшая очень смешные шуточные стихи» (Н. Чуковский. Литературные воспоминания).

«Лозинский – величественный, огромный и солидный, как шестистопный ямб» (А. Оношкович-Яцына. Дневник. Запись от 19 июля 1920).

«Михаил Лозинский впервые появился в Студии за лекторским столом, он тоже разочаровал меня. Большой, широкоплечий, дородный. Не толстый, нет, а доброкачественно дородный. Большелицый, большелобый, с очень ясными большими глазами и светлой кожей. Какой-то весь насквозь добротный, на иностранный лад, вроде василеостровского немца. Фабрикант, делец, банкир. Очень порядочный и буржуазный. И, безусловно, богатый. Это о таких, как он, писал Маяковский:

Ешь ананасы, рябчиков жуй,

день твой последний приходит, буржуй.

С буржуазно-барственным видом Лозинского мне было труднее примириться, чем даже с нелепой фигурой Гумилева в короткой широкой дохе и ушастой шапке.

Лозинский заговорил – спокойно, плавно и опять как-то барственно, приятным, полнозвучным баритоном. О переводе стихов. И привел несколько примеров переводов. Сначала оригинал по-французски и английски – с прекрасным выговором, потом по-русски.

Помню, как он произнес, великолепно скандируя, каждое слово падало звонко:

Valmiki le po?te immortel est tr?s vieux…{Вальмики, бессмертный поэт, очень стар… (франц. ) – Сост. }

Я не любила Леконт де Лилля, но тут вдруг почувствовала всю красоту и силу этих слишком парнасских стихов. Лозинский читал стихи лучше всех тогдашних поэтов, но сам он был, хотя и прекрасный переводчик, слабый поэт. И это тем более непонятно, что он владел стихом, как редко кто во всей русской поэзии, и обладал, по выражению Гумилева, „абсолютным слухом и вкусом“.

Лозинский считал себя последним символистом. Но и среди символистов он вряд ли мог рассчитывать на одно из первых мест.

Помню его отдельные строки:

Рука, что гладит ласково

И режет, как быка… -

Печаль и радость прежних лет

Я разливаю в два стакана… -

И с цепью маленькие руки,

Похожие на крик разлуки.

Эти руки, „похожие на крик“, да еще не просто на крик, а на „крик разлуки“, – как будто при разлуке кричат как-то особенно, – не свидетельствуют о совершенном вкусе, как и рука, что „режет, как быка“.

Абсолютный вкус и слух Лозинский проявлял лишь в отношении чужих стихов и, главное, в переводах» (И. Одоевцева. На берегах Невы).

«О духе его поэзии можно спорить, ее приподнято-отвлеченная пышность может не нравиться и даже раздражать. Но необыкновенное мастерство Лозинского – явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы хотя бы с такими общепризнанно-мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова. Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Рано или поздно, но не сомневаюсь, что они будут оценены как до?лжно, как будет оценен этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре поэтической „элиты“ и всегда намеренно сам остававшийся в тени.

Лозинский – обаятельный хозяин. Если гости – сотрудники и „подписчики“, собравшиеся в его кабинете, – оживлены, болтают и не нуждаются в том, чтобы их занимали, – его не видно – он тихо беседует с кем-нибудь в дальнем углу. Молчание, какая-нибудь заминка или неловкость – и сейчас же как-то незаметно он овладеет разговором, блеснет неожиданной остротой, рассеет неловкость, подымет упавшее оживление.

„Это все равно что Лозинский сделал бы гадость“, – говорила Ахматова, когда хотела подчеркнуть совершенную невозможность чего-нибудь. Гумилев утверждал, что, если бы пришлось показывать жителям Марса образец человека, выбрали бы Лозинского – лучшего не найти» (Г. Иванов. Китайские тени).

Из книги Лариса Рейснер автора Пржиборовская Галина

Лозина-Лозинский Происходил Алексей Константинович из старинного рода дворян Подольской губернии. Родители, убежденные народники, служили земскими врачами. Мать умерла от тифа в эпидемию, когда сыну было два года. Отец служил старшим врачом на Путиловском заводе в

Из книги 100 великих психологов автора Яровицкий Владислав Алексеевич

РУБИНШТЕЙН СЕРГЕЙ ЛЕОНИДОВИЧ. Сергей Леонидович Рубинштейн родился 18 июня 1889 г. в Одессе, в семье адвоката. В 1908 г. он окончил Ришельевскую гимназию с золотой медалью. Высшее образование он решил получать в Европе, куда и отправился сразу по окончании гимназии. Сначала

Из книги Мой друг Варлам Шаламов автора Сиротинская Ирина Павловна

Борис Леонидович Пастернак Вновь и вновь возвращаясь к Варламу Тихоновичу, вспоминая его слова, его поступки, даже интонации, душевные проявления какие-то, я все чаще думаю, что ощущение мира у него было человека религиозного. Отсюда была и его жажда увидеть, узнать

Из книги Офицерский корпус Армии генерал-лейтенанта А.А.Власова 1944-1945 автора Александров Кирилл Михайлович

ХМЫРОВ (Долгорукий) Юрий Леонидович Лейтенант ВМФПоручик ВС КОНРРодился 23 февраля 1918 г. в Воронеже. Русский. В 1936 г. окончил 10 классов средней школы. Член ВЛКСМ с 1934 г. В ВМФ с 1936 г. По окончании Высшего военно-морского училища им. М.В. Фрунзе 3 июня 1940 г. присвоено воинское

Из книги 99 имен Серебряного века автора Безелянский Юрий Николаевич

ЮНГ Игорь Леонидович Майор ВС КОНРРодился 29 августа 1914 г. в Ташкенте. Немец. Из семьи офицера Русской Императорской Армии. После революции вместе с семьей выехал за границу. В конце 30-х гг. вступил в НТСНП. Проживал в Берлине. В марте 1942 г. в составе группы сотрудника Абвера

Из книги 100 великих поэтов автора Еремин Виктор Николаевич

Из книги Изменник автора Герлах Владимир Леонидович

БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ ПАСТЕРНАК (1890-1960) Замечательный русский поэт, блистательный представитель Серебряного века отечественной поэзии, Борис Леонидович Пастернак дал всем нам великий урок безоглядной преданной любви к Родине, и уже только за одно это низкий ему поклон.

Из книги Люди и куклы [сборник] автора Ливанов Василий Борисович

Владимир Леонидович Герлах Изменник Последний поход первопоходника Про коллаборационизм граждан СССР в годы Второй Мировой Войны сегодня пишут и говорят охотно. СМИ, книжные магазины и особенно Интернет переполнены работами разной степени вздорности. В них и

Из книги Знаменитые личности украинского футбола автора Желдак Тимур А.

Борис Леонидович О, куда мне бежать от шагов моего божества! Б. Пастернак. Детство Мне шел двенадцатый год, когда родители в очередной раз взяли меня с собой в обычную воскресную поездку на пастернаковскую дачу.После веселого обеденного застолья Борис Леонидович объявил

Из книги 100 знаменитых евреев автора Рудычева Ирина Анатольевна

Из книги Самые закрытые люди. От Ленина до Горбачева: Энциклопедия биографий автора Зенькович Николай Александрович

ПАСТЕРНАК БОРИС ЛЕОНИДОВИЧ (род. в 1890 г. – ум. в 1960 г.) Поэт, лауреат Нобелевской премии (1958 г.). Книги стихов «Близнец в тучах», «Поверх барьеров», «Сестра моя – жизнь», «Темы и вариации», «Второе рождение», «На ранних поездах»; поэмы «Девятьсот пятый год», «Лейтенант

Из книги Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 1. А-И автора Фокин Павел Евгеньевич

СОКОЛОВ Сергей Леонидович (18.06.1911). Кандидат в члены Политбюро ЦК КПСС с 23.04.1985 г. по 26.06.1987 г. Член ЦК КПСС в 1968 - 1989 гг. Кандидат в члены ЦК КПСС в 1966 - 1968 гг. Член КПСС с 1937 г.Родился в г. Евпатория в семье служащего. Русский. Трудовой путь начал в 1927 г. упаковщиком в

Из книги Серебряный век. Портретная галерея культурных героев рубежа XIX–XX веков. Том 2. К-Р автора Фокин Павел Евгеньевич

Из книги Петербургские святые. Святые, совершавшие свои подвиги в пределах современной и исторической территории Санкт-Петербургской епархии автора Алмазов Борис Александрович

ЛОЗИНА-ЛОЗИНСКИЙ Алексей Константинович наст. фам. Любич-Ярмолович-Лозина-Лозинский; псевд. Я. Любяр;29.11(11.12).1886 – 5(18).11.1916Поэт. Стихотворные сборники «Противоречия. Эпикур» (СПб., 1912), «Противоречия. Мы, безумные» (СПб., 1912), «Противоречия. Homo formika» (СПб., 1912), «Тротуар» (Пг., 1916),

Из книги автора

ПАСТЕРНАК Борис Леонидович 29.1(10.2).1890 – 30.5.1960Поэт, прозаик, переводчик. Член группы «Центрифуга». Стихотворные сборники «Близнец в тучах» (М., 1914), «Поверх барьеров» (М., 1917), «Сестра моя жизнь» (М., 1922), «Темы и варьяции» (Берлин, 1923), «Поверх барьеров» (М.; Л., 1929), «Избранное

Сотрудники РНБ - деятели науки и культуры

Биографический словарь, т. 1-4

(18.07.1886, Гатчина Петербургской губ. - 1.02.1955, Ленинград), поэт, переводчик, в ПБ 1914-38.


Из дворян. Сын присяжного поверенного Л. Я. Лозинского, совладельца К.ВЖД- После окончания 1-й петерб. гимназии (1904) поступил на юрид. фак. Петерб. ун-та, к-рый окончил в 1909 с дипломом 1-й степени, затем прослушал курс на славяно-рус, отд-нии ист.-филол. фак. (1914). В 1905 слушал лекции в Берлинском ун-те.

6 марта 1914 Л. подал прошение об определении его в ПБ в кач-ве вольнотр-ся в Юрид. отд-ние и 18 марта был зачислен. 9 янв. 1915 переведен в Отд-ние изящных искусств и технологии. 6 марта того же года назначен пом. регистратора "с оставлением при занятиях" в Отд-нии, С 16 янв. 1916 - мл. пом. б-ря, с 1 нояб. 1917 - б-рь, с 4 марта 1932 - гл. б-рь. На собрании сотр. ПБ (не зав. отд-ниями) 19 окт. 1917 избран представителем в Совет ПБ (был и. о. секр.). С 15 июня 1918 - зав. Отд-нием изящных искусств и технологии, с осени 1930 - группой систематизации (до 11 янв. 1932). 29 авг. 1918 командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК Гос. б-к. В 1919 участвовал в работе съезда по реформе акад. б-к. 5 авг. 1921 арестован ЧК на квартире Н. С. Гумилева, через 5 дней освобожден. 4 марта 1932 назначен зав. б-кой Вольтера. 20 марта арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисов. агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989). Приказом по ПБ 7 июня, "во изменение распоряжения от 4 марта" зав. б-кой Вольтера был назначен И. М. Тройский. Уволенный приказом от 21 мая 1932, Л. был вновь зачислен 1 июля 1932 консультантом в сектор обработки. С 1 февр. 1933 переведен на полставки (занимался подгот. к печати науч. описания б-ки Вольтера), с 1 янв. 1934 назначен гл. б-рем 2-й группы. (В трудовой книжке ошибочно - "10 марта 1935 уволен по собств. желанию"). Принимал участие во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3-9 янв. 1936) как чл. Союза писателей, в к-рый вступил в 1934. 16 марта 1937 Л. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива ПБ 23 окт. 1937, поев, обсуждению ст. в стенгаз. "Организаторы саботажа в ГПБ", Л., наряду с В. Э. Банком, И. А. Бычковым, В. В. Майковым, В. И. Саитовым, Д. Д. Шамраем, Ин. И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за "развал научной работы", прямо связанный с Окт. забастовкой 1917. Л. было рекомендовано "принять самое близкое участие в научной работе по раскрытию коллекций иностранных фондов, активно приступить к подготовке молодых работников и включиться в общественную жизнь ГПБ". Приказом от 2 февр. 1938 Л. был уволен "как не работающий по договору". В дальнейшем занимался исключительно лит. трудом.

В 1914-17 Л. был секр. ред. "Аполлона". Издавал "Гиперборей". В 1920-21 преподавал в Рос. ин-те ист. искусств, в Ин-те живого слова. В 1919-23 вел студию стихотв. пер. при Доме искусств. В 1921- 24 входил в редкол. экспертов "Всемирной лит-ры".

Ко времени службы в ПБ относятся масштабные работы Л.- переводчика: начало пер. "Божественной комедии" (текст и прим.; полн. публ. готовится к изд. вдовой С. М. Лозинского, И. В. Платоновой-Лозинской). В 1946 за пер. "Божественной комедии" Л. был удостоен Сталинской премии 1-й степени.

Соч.: Горный ключ (Пг., 1916; 1922). Пер.: Д"Аннунцио Г. Пизанелла или благоуханная смерть (Пг., 1922); Гоцци К. Зеленая птичка (Пг., 1922); Леконт де Лилль Ш. Эринии (Пг., 1922); О. Генри. Благородный жулик (Л., 1925); Жид А. Подземелья Ватикана (Л., 1927); Мериме П. Кармен (Л., 1927; М., 1940); Роллан Р. Кола Брюньон (Л., 1932); Фирдоуси. Книга царей Шахнаме (М.; Л., 1934); Шекспир В. Трагическая история о Гамлете. (М.; Л., 1933); Его же. Трагедия о Гамлете, принце датском. (М.; Л., 1937); Корнель П. Сид (М., 1938; 1955); Флетчер Д. Испанский священник (М., 1938, 1940, 1954); Лопе де Вега Ф. Собака на сене (М.; Л., 1938); Его же. Валенсианская вдова. (М.; Л., 1939); Давид Сасунский (М., 1939); Мольер Ж. Тартюф. (М., 1940, 1953); Три испанские комедии (М., 1951); Шекспир В. Двенадцатая ночь (М., 1953); Его же. Сон в летнюю ночь (М., 1954); Жизнь Бенвенуто Челлини (М., 1958); Багровое светило (М., 1974).

Справ.: БСЭ; КЛЭ; ЛЭ; Бахтин В. С., Лурье А. Н. Писатели Ленинграда. Л., 1982; Рус. писатели.

Лит.: Эткинд Е. Творчество М. Л. Лозинского //Багровое светило. М., 1974; Лозинский С. М. История одного перевода "Божественной комедии" //Дантовские чтения, 1987. М., 1989; Ахматова А. Соч. Т. 2. М., 1990; Платонова-Лозинская И. В. Рукописи Н. С. Гумилева в архиве М. Л. Лозинского //Николай Гумилев: Исслед. и материалы: Библиогр. СПб., 1994; Распятые. Вып. 2. СПб., 1994.
История ПБ. С. 163, 177, 180, 199, 208, 210, 302.

Арх.: Арх. РНБ. Ф. 10/1. Л. д.; Ф. 1, оп. 1, 1901, № 35; Ф. 2, оп, 1, 1917, № 1, 2; 1932, № 28; 1935, № 47.

Иконогр.: Рус. писатели.

Михаил Леонидович Лозинский - русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Родился в Гатчине, под Петербургом. Его отец, Л.Я. Лозинский, выходец из дворян, присяжный поверенный и совладелец КВЖД, был страстным собирателем книг, владел итальянским языком и любил цитировать Данте . Родители М. Лозинского дружили с профессором и ректором Петербургского университета А.Н. Бекетовым и его дочерьми.

После окончания с золотой медалью 1-й петербургской гимназии Лозинский в 1905 г. слушал лекции в Берлинском университете. По возвращении в Россию поступил на юридический факультет Петербургского университета, который окончил в 1909 г. с дипломом 1-й степени; сразу же после этого, в 1909–1914 гг., он прослушал курс на славяно-русском отделении историко-филологического факультета университета.

С юношеских лет М.Л. Лозинский был близко знаком с культурой Западной Европы. В 1911 г. он, свободно владея итальянским языком, впервые побывал в Италии. До Первой мировой войны Лозинский посетил Италию ещё раз, бывал в Германии и Франции.

М.Л. Лозинский начал писать стихи с 9 лет. Его ранние сочинения, безупречные по форме и близкие к поэзии символизма, интонационно напоминали произведения А. Блока . Вскоре сложился собственный стиль М.Л. Лозинского, впоследствии отличавший его стихотворные переводы. В 1911 г. Лозинский примкнул к акмеистам, вступив в созданный Н. Гумилёвым «Цех поэтов», и субсидировал их издания, однако из скромности перед словом «акме» (вершина) он не причислял себя к акмеистам. Некоторые заседания «Цеха поэтов» проходили в его квартире (Румянцевская площадь, ныне площадь Шевченко, 1). А. Ахматова вспоминала: «Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он всё же не захотел отречься от символизма, оставаясь редактором нашего журнала и другом нас всех» .

В числе его переводов с итальянского - сказка Гоцци «Зелёная птичка» (1922), несколько новелл Боккаччо из «Декамерона» (1927), автобиография Челлини «Жизнь Бенвенуто Челлини, написанная им самим» (1931). Наиболее крупная работа Лозинского - перевод «Божественной комедии» Данте (1939–1945), над которым он продолжал работать, покинув блокированный Ленинград, находясь в эвакуации в Елабуге. В августе 1944 г. в Москве М. Лозинский рассказывал о своей работе литературоведу и переводчику Г.П. Блоку : «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца» . Эта работа была удостоена Сталинской (Государственной) премии 1-й степени (1946). Академик И.И. Толстой, филолог, специалист по античной литературе, в письме М.Л. Лозинскому дал блестящий отзыв о его огромном труде: «Читаю Ваш дивный перевод „Божественной комедии“, читаю неотрывно и с благоговением. Конечно, не я первый и не я последний будет или уже выражал Вам чувства неподдельного восхищения Вашим переводом… Какой Вы дивный переводчик! Чтобы передать текст Данте так, как передали его Вы, надо не только знать в совершенстве итальянский язык, ему современный, и историческую обстановку, но надо, чтобы в человеке звучали струны самой высокой и чистой, подлинной поэзии. Непревзойдённо высоко и правдиво звучит Ваш перевод для того уха, которое способно слушать бессмертный голос чистых звуков. Между прочим - внимательно читаю я и Ваши „примечания“, и хотя они, что сразу видно, и урезаны, но всё же они Ваши, т. е. сделаны со вкусом и пониманием дела» .

М.Л. Лозинский - один из создателей советской школы поэтического перевода. Он был привлечён М. Горьким к работе в издательстве «Всемирная литература» как переводчик и редактор переводов художественной литературы. Так, он редактировал перевод «Орлеанской девственницы» Вольтера, выполненный Н. Гумилёвым , Г. Адамовичем и Г. Ивановым . В 1921–1924 гг. он входил в редколлегию экспертов издательства. (Впоследствии именно обращение М. Горького к И.В. Сталину спасло М.Л. Лозинского от репрессий.) В первые годы советской власти Лозинский вел разностороннюю педагогическую деятельность: в 1920–1921 гг. преподавал в Российском институте истории искусств и в Институте живого слова, в 1919–1923 гг. вёл студию стихотворного перевода при Доме искусств.

Высоко оценил достоинства М.Л. Лозинского как переводчика поэт Георгий Иванов . В 1930 г. в парижской газете «Последние новости» он писал: «Необыкновенное мастерство Лозинского - явление вполне исключительное. Стоит сравнить его переводы с такими общепризнанно мастерскими, как переводы Брюсова или Вячеслава Иванова . Они детский лепет и жалкая отсебятина рядом с переводами Лозинского. Не сомневаюсь, что рано или поздно они будут оценены, как должно, как будет оценён этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени» . А его коллега, поэт и переводчик И.М. Ивановский отмечал: «Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу - сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация» .

Многолетняя дружба связывала М.Л. Лозинского и А.А. Ахматову. Ему принадлежат названия некоторых ее поэтических сборников. Ахматова считала Лозинского «несравненным поэтом-переводчиком».

Многие годы жизни М.Л. Лозинского (1914–1938) связаны со службой в Публичной библиотеке, начатой им качестве вольнотрудящегося юридического отделения 18 марта 1914 г. 19 октября 1917 г. он был избран представителем в Совет библиотеки (был и. о. секретаря), с 15 июня 1918 г. - заведовал Отделением изящных искусств и технологии. В 1918 г. был командирован в Москву на заседания 2-й сессии ЦК государственных библиотек, а в 1919 г. участвовал в работе съезда по реформе академических библиотек. С осени 1930 г. заведовал группой систематизации Публичной библиотеки (до 11.01.1932), 4 марта 1932 г. назначен заведующим библиотекой Вольтера. 20 марта того же года М.Л. Лозинский был арестован ОГПУ и 17 июня осужден на 3 года условно по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде (реабилитирован посмертно в 1989 г.). Уволенный приказом от 21 мая 1932 г., Лозинский был вновь зачислен 1 июля 1932 г. консультантом в сектор обработки. Позднее, с 1933 г., он занимался подготовкой к печати научного описания библиотеки Вольтера; 16 марта 1937 г. был переведен на работу по договору. На закрытом заседании актива библиотеки 23 октября 1937 г., в связи с обсуждением статьи в стенгазете «Организаторы саботажа в ГПБ», Лозинский, наряду с В.Э. Банком, И.А. Бычковым, В.В. Майковым, В.И. Саитовым, Д.Д. Шамраем, Ин.И. Яковкиным, был подвергнут остракизму за «развал научной работы». Приказом от 2 февраля 1938 г. Лозинский был уволен из Публичной библиотеки «как не работающий по договору».

В дальнейшем он занимался исключительно литературным трудом. Будучи членом Союза писателей (с 1934 г.) М.Л. Лозинский участвовал во Всесоюзном совещании писателей в Москве (3–9 января 1936 г.).

Награжден орденом «Знак Почёта» и медалями.

М.Л. Лозинский похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища.

Адреса М.Л. Лозинского в Петрограде–Ленинграде:

1913–1915 - доходный дом М.Д. Корнилова - Малый проспект Петроградской стороны, 26-28;

1915 - 31.01.1955 - жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир - Каменноостровский проспект, 73.

На доме 73/75 по Каменностровскому проспекту, где (в квартире № 26) М.Л. Лозинский жил с 1915 года, а также в Гатчине установлены мемориальные доски.

Семья М.Л. Лозинского также тесно связана с Ленинградским–Петербургским университетом. Его зятем был профессор физического факультета Никита Алексеевич Толстой (1917–1994). Внучки М.Л. Лозинского: Наталия Никитична Толстая (1943–2010), переводчица, филолог-скандинавист, специалист по шведскому языку и литературе, и Татьяна Никитична Толстая (род. в 1951 г.), известная писательница, окончили филологический факультет ЛГУ.

Цитата из Анны Ахматовой: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века XIX ».

Иван Толстой: Эти слова Анны Ахматовой мы взяли для нашей программы эпиграфом. Лозинский отдал делу перевода 40 лет, превратив литературный приработок в основную профессию и случайные издательские заказы в стройную систему переложения на русский язык главных памятников европейской словесности. В его переводе русская культура знает целую библиотеку мировой классики. "Божественная комедия" Данте, шекспировские "Гамлет", «Отелло», «Макбет», «Двенадцатая ночь», и «Сон в летнюю ночь», "Тартюф" Мольера, "Сид" Корнеля, "Школа злословия" Шеридана, "Испанский священник" Джона Флетчера, "Валенсианская вдова" и "Собака на сене" Лопе де Вега, "Шах-Намэ" Фирдоуси, а также много томов прозы: "Жизнь Бенвенуто Челлини", "Кола Брюньон" Ромена Ролана, романы Анри де Ренье и историческая эссеистика Стефана Цвейга. А кроме того – Боккаччо, Гоцци, Гюго, Эредиа, Андре Жид, Жюль Ромэн… Под редакцией и при ближайшем участии Михаила Лозинского выходил "Фауст" Гете, "Орлеанская девственница" Вольтера и десятки, десятки книг. А пока, в 20-е, еще не став Жуковским ХХ века, он писал такие эпиграммы на самого себя.

Три года, внук Тредиаковского,


За томом том перевожу


И от занятия таковского


И с рельсов и с ума схожу.


Роман… роман… роман… комедия…


И даже… даже… как скажу!


О радио-энциклопедия,


Тебе неслыханно служу!


Когда ж, о Муза, утвержу


Себя в прямых правах наследия


И в родословной вместо «Тредиа»


Восстановлю былое «Жу»?

Михаил Леонидович Лозинский родился 21 июля 1886 года в семье петербургского адвоката-цивилиста. Окончил юридический факультет университета, а через несколько лет – и факультет историко-филологический. С 1914 года началась его многолетняя служба в Публичной библиотеке, где он заведовал Отделом искусств. В 16-м году он выпустил книгу своих стихов «Горный ключ». «Свою литературную деятельность, - вспоминал Лозинский, - я начал как поэт-лирик. Я писал стихи архисубъективные. Это были сладкозвучные ребусы, смысл которых скоро темнел для меня самого».

Мы любим дни и их теснины,


И опьянительный их гул,


Где нас Незримый от пучины


Кольцом волшебным обомкнул.

Я спросил историка русской литературы профессора Романа Тименчика, какое место отведено Михаилу Лозинскому в серебряном веке?

Роман Тименчик: Вы знаете, оптика историков литературы устроена так, что она различает, главным образом, авторов влиятельных текстов. Поэтому в тени остаются люди, которые и есть собственно сама литература, – читатели, редакторы, собеседники, совопросники. Да и для разных эпох само понятие литература меняется, меняет свой объем, свое содержание. Борис Эйхенбаум, современник Михаила Лозинского, когда-то определил смысл школы акмеизма, которой и был литературным соседом Лозинский, как стремление к домашности. Лозинский был домочадец литературы, как называл Мандельштам таких людей. Даже если бы он не был выдающимся переводчиком, Жуковским ХХ века, каким он хотел быть, каким его считали некоторые из его современников, даже если бы он не был интересным поэтом, который писал, как Ахматова говорила, «стихи строгие, всегда высокие, свидетельствующие о напряженной духовной жизни», все равно бы он заслуживал место в истории литературы как даже не часть среды, а как сама среда. Сама среда, которой был окружен первый Цех Поэтов, журнал «Гиперборей», послереволюционная студия перевода и, что самое интересное и малоисследованное, неофициальные философские кружки Ленинграда конца 20-х – начала 30-х годов. Мы еще мало знаем, по понятным причинам, об этом феномене, о деятельности этих разгромленных сообществ, но мы знаем, что в связи с ними Михаила Леонидовича дважды арестовывали в конце 20-х – начале 30-х годов, и когда будет писаться полная история русской литературы ХХ века, Михаил Лозинский войдет туда и как деятель катакомбной литературы советских времен.

Иван Толстой: Когда в 1918 году в Петрограде возникло издательство «Всемирная литература», Лозинский с энтузиазмом примкнул к его деятельности. Вместе с ним в издательскую коллегию вошли Александр Блок (дальний родственник Лозинского), Виктор Жирмунский, Сергей Ольденбург, Корней Чуковский и другие. Издательство поставило своей целью многие памятники мировой литературы перевести заново. Вместе с Михаилом Лозинским для «Всемирной литературы» переводил и его младший брат Григорий. Новый подход к принципам перевода Коней Чуковский формулировал так: «Идеал нашей эпохи – научная, объективно-определенная точность во всем, даже в мельчайших подробностях, и приблизительные переводы кажутся нам беззаконием». Этот принцип Лозинскому был очень близок.


В начале 20-х годов Петроград во многом опустел: знакомые и друзья Лозинского эмигрировали, бежал за границу и брат Григорий Леонидович, и мать, не выдержавшие испытания голодом, обысками, арестами, конфискациями. Лозинскому было предложено профессорское место в университете Страсбурга. Он отказался. В шутку он писал. Что не променял «воблу кислую на страсбургский паштет», а, серьезно размышляя на эту тему, писал брату в Париж:


«В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным и не оправдывающим приносимой им жертвы. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный он этим наносит ей ущерб: каждый уходящий подрывает дело сохранения культуры; а ее надо сберечь во что бы то ни стало. Если все разъедутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. Нельзя уходить и смотреть через забор, как она дичает и пустеет. Надо оставаться на своем посту. Это наша историческая миссия».


В первые послереволюционные годы Лозинский ведет очень активный образ жизни. В Институте Истории Искусств он читает курс русской поэзии с древнейших времен. В Институте Живого Слова ведет совместно с Николаем Гумилевым семинарий по поэтическому творчеству, заседает в правлении Союза писателей, в правлении Публичной библиотеки, выбирается преподавателем университета по кафедре теории поэзии («но так как без меня меня женили, то этого ангажемента не принял»), в Доме искусств ведет свой поэтический семинарий, где коллективно, соборно переводятся сонеты Эредиа.


Но жизнь Лозинского литературой не ограничивалась, точнее – литература в те годы иногда далеко заводила. В августе 21-го году Михаил Леонидович был арестован в первый раз. Он, как и условился, пришел в Дом искусств к своему другу Николаю Гумилеву. Постучался в дверь, никто не ответил, но дверь была приоткрыта. Удивился, вошел. И тут же был схвачен. ЧК устроила засаду: все шедшие к Гумилеву, подлежали аресту.


Отвезли на Гороховую, допрашивали. Как вспоминал впоследствии Лозинский, «провел три дня на венском стуле». В 29-м году арестовали второй раз. Времена еще были, как говорила Ахматова, «вегетарианские». Лозинский, заполняя анкету, писал: «Политике чужд». Попробовал бы он так пятью годами позже. Следователь, испытующе поглядывая через стол, спрашивал: «Михаил Леонидович, а вот если бы, скажем, вернули белые, Вы на какой стороне оказались бы?» Не поведя бровью, подследственный отвечал: «Я полагаю, на Петроградской». И ничего, избит не был. Сидел в одиночной камере. Потом, на вопрос домочадцев, мог ли читать, говорил, что читал Пушкина, Лермонтова. Правда, книг не давали, поэтому читал наизусть – сперва стихи, потом прозу.


Памятью братья Лозинские отличались феноменальной. Михаил Леонидович знал 9 языков – французский, английский, итальянский, испанский, немецкий, латынь и греческий, польский. А когда понадобилось перевести «Шах-Намэ» Фирдоуси, то по этому случаю выучил персидский. Его брат Григорий Леонидович, поселившийся в Париже, знал 28 языков, и, например, старофранцузский преподавал самим французам в Сорбонне. А последней книжкой, побывавшей в его руках, уже на смертном одре, был учебник финского языка.


Дочь Михаила Леонидовича Наталья вспоминает:

Наталья Лозинская: У папы отношение к книгам было особенное, какое-то благоговейное. Книги, которые перешли к нему еще от отца, производили впечатление, как будто они только что из типографии. Они были как новые, хотя он ими пользовался. Он нас учил, как нужно уважать и как нужно обращаться с книгой. Во-первых, нужно брать книгу в чистые руки, листать книгу с верхнего правого угла. Книгу он не давал из дома выносить никому, очень берег, чтобы они не пропали, чтобы ничего не случилось. Такие случаи бывали, как, например, с Дживелеговым.

Иван Толстой: Я прерву рассказ дочери и поясню, о чем речь. Историк искусства Дживелегов взял у Лозинского том итальянского писателя Микеле Барби, а вернул с жирным пятном на титульном листе. Лозинский послал ему такое шуточное письмо в стихах:

Как можно мой, ученый друг,


Так не радеть о книжном скарбе!


Что это за ужасный круг


На титуле Микеле Барби?


Проказы шаловливых фей?


Печальный оттиск бутербродный?


Или полуночный елей


Лампады вашей благородной?


Солнцеподобное пятно

Хранит загадочную повесть,


И как я счастлив, что оно


Не мне обременяет совесть.

Наталья Лозинская: Что производило впечатление, когда вы входили в комнату, это его письменный стол. Письменный стол занимал треть комнаты. Он был необъятный, из темного дубового дерева, ящики были отделаны какой-то резьбой. На столе лежали его рукописи, большие словари, необходимые канцелярские предметы. Доминировала большая чернильница его отца. Он не употреблял ни шариковых ручек, ни карандашей, только перо. Он считал, что пока макаешь перо в чернила, мысль длится. У него был очень четкий и красивый почерк. Спал он на диване в этом кабинете, и над ним висела его любимая картина Акимова, изображавшая актрису Театра Комедии Гошеву в роли Дианы из "Собаки на сене". Вообще он был безумно аккуратен, тщателен и щепетилен во всех отношениях. И в отношении к людям. Он был очень внимателен, предан к памяти живых и мертвых. Он очень много помогал людям, не афишируя это. И через меня очень часто помощь шла. Я помню, как периодически ходила в Фонтанный дом к Анне Андреевне Ахматовой, по черному ходу, принося конверт помощи в тот период, когда ей было трудно жить.

Иван Толстой: Наталья Михайловна вспоминает об одном из обысков у Лозинского.

Наталья Лозинская: Пришли с обыском. Сразу в кабинет - раз-два! С полок все книги скидывали на пол. К ужасу отца, который так берег книги, все книги швырялись на пол. Именно, чтобы из них что-нибудь выпало. То же самое с письменным столом. Выдвигали все ящики письменного стола, вынимали все бумаги, перебирали, то, что их интересовало, откладывали. Но в этом столе была маленькая тайна, о которой я узнала довольно поздно. Стол был такой глубокий, что выдвижные ящики со стороны кресла, где сидел отец, выдвигались довольно глубоко, сантиметров на 60. А с другой стороны стола, которая выглядела, как декорация, тоже были ящики, которые выдвигались в другую сторону, но на них никто не обращал внимание. Там-то и хранились вещи, которые ищущих заинтересовали бы.

Иван Толстой: Работа Лозинского над переводами не прерывалась ничем – даже войной. В конце 41-го его с женой эвакуировали из Ленинграда на Волгу, в Елабугу. Разрешалось взять минимум вещей. Драгоценные словари Лозинский зашил в шубу. Из-за тяжести еле взошел по трапу самолета. Как раз тогда ему предстояло переводить третью часть «Божественной комедии» Данте. «Ад» и «Чистилище» уже были переведены. Именно «Рай» он переводил, живя в Елабуге в одной комнате с дочерью, тремя младенцами-внуками, готовкой, стиркой и козой.


В 46-м за перевод «Божественной комедии» Лозинский был награжден Сталинской премией.


Ученик Михаила Леонидовича переводчик Игнатий Ивановский вспоминает:

Игнатий Ивановский: Если сравнивать с географическим ландшафтом, то это была горная страна. Очень высокий уровень требовательности к своим и к чужим переводам. И лампа дневного света освещала его стол безжалостно. Не спрячешь никаких недостатков перевода. А в записной книжке Блока сказано об одном из ранних переводов Лозинского: "Глыбы стихов высочайшей пробы".


Переводчиков мало знают и уж, конечно, мало интересуются итогом работы каждого переводчика. Хотя бы количественно. Михаил Леонидович перевел 80 000 стихотворных строк. И к этому надо добавить 500 печатных листов прозы. То есть 500 надо умножить на 16. Я переводил поэму Лонгфелло "Микеланджело". Там был эпиграф из "Божественной комедии" Данте. И вот Лозинский посмотрел на перевод в сноске, и сказал: "Хороший перевод, точно переведено. Кто перевел?". Словно вся его библиотека на меня обрушилась, и я сказал в некоторой панике: "Михаил Леонидович, это вы перевели". Он помолчал, потом кивнул: "Ничего, когда у вас перевалит за 10 000 строк, вы тоже будете помнить не каждую строку".


Я его знал в последние два с половиной года его жизни. Это был высокий человек, говорил он басом. Таких два седых темных холмика по бокам большого черепа. Он говорил о переводе: "Вы когда-нибудь ходили на яхте? Вот на яхте можно идти галсами, лавировать, забирая ветер в парус то с одной, то с другой стороны. Это очень эффектно, но это очень далеко от курса. А вот способ, когда идешь почти против ветра, гораздо труднее, но курс выдерживается точно. Старайтесь идти только таким курсом". Если положить рядом с переводом Гамлета, сделанным Лозинским подлинник, и посмотреть, как передается строка в строку каждый интонационный ход, то просто не веришь своим глазам - это невозможно! Нет, это возможно.

Иван Толстой: В переводческом мире не все безоблачно. Здесь тоже сталкиваются свои амбиции, вкусы, личный поэтический почерк. История переводов шекспировского «Гамлета» на русский язык знает немало драм. Одна из них связана с именами Лозинского и Пастернака. Мы часто слышим и сегодня споры о том, чей перевод лучше. Лозинский выпустил свою версию в 1933-м году, затем его перевод вышел в двуязычном издании: слева был приведен шекспировский оригинал, справа – русский текст. Версия Лозинского не раз включалась в разные шекспировские однотомники, двухтомники и довоенное собрание сочинений. В 1940-м появился перевод «Гамлета», выполненный Борисом Пастернаком. У него много поклонников, практически всеми признано, что пастернаковский «Гамлет» легче для сцены, лучше схватывается зрителем и читателем, что вообще это – перевод ПОЭТА. А вот версию Лозинского предпочитают историки литературы, специалисты, редакторы. Лозинский осуществил точный перевод, в нем, может быть, нет пастернаковской легкости, но нет и вольностей, отклонений, отсебятины.


А что думали сами переводчики о работе друг друга? До самого последнего времени у нас не было документальных свидетельств. Говорили, что в архиве Лозинского лежит какое-то покаянное письмо Пастернака. Другие отвечали: миф, нет никакого письма. Но один раз (почти 30 лет назад) его напечатал в Париже исследователь переводческого искусства Ефим Эткинд – в малотиражном томе с материалами пастернаковского коллоквиума, второй раз оно напечатано только что в составе Полного собрания сочинений Пастернака. Приведем из него самые существенные фрагменты. 1-е марта 40-го года.

Диктор: Дорогой Михаил Леонидович!


Я глубоко, против воли и наперекор природе виноват перед Вами. Но теперь к моей первой вине присоединилась другая. Уже и покаянное, извинительное мое письмо, которое я Вам мысленно пишу третий месяц, так запоздало, что, наверное, самое к Вам обращение мое вызовет у Вас смех и лучше бы теперь совсем не писать.


Вы, наверное, знаете, что перевод был предпринят не по моему собственному почину. Побуждение происходило от театров, между прочим от Мейерхольда. Я всегда отсылал к существующим переводам, из которых знал какой-то из старых, видимо Кронеберговский, а может быть, и К.Р., т.е. что-то среднее, видоизменившееся в своей забытости.


Когда я раскрыл 5 или 6 этих книжек, сердце у меня упало: филологическая близость, литературное изящество и сценическая живость превзошли мои опасения. А совпаденья, совпаденья!! В скобках: скоро все они, сохраняя свои отдельные достоинства, расположились по местам. Наилучшим из старых мне показался Кронеберг, лучшим из всех – Ваш.


Было время, конец осени, когда под влиянием обнаруженных с Вами совпадений я собирался: признать попытку неудавшейся, сложить оружие и письменно поздравить Вас с моим поражением. Во-первых, зачитавшись Вашим переводом, я вообще испытал чувство острого стыда от того факта, что не позаботился ознакомиться с ним раньше, т.е., от того, что при таком переводе, пусть и ценой уговоров, я решился на новый. Мне стыдно стало, что с точки зренья совести и вкуса я по неведенью поступил против долга.


Кроме того, поразило меня обилие совпадений с Вами и их характер. Все это были предложения, сами собой укладывавшиеся в ямбическую строчку, те самые, относительно которых к радости по поводу их естественности у меня (за черновой работой) неизменно примешивалось опасение, что в своей закономерности они, наверное, пришли мне в голову не первому.


Что же получилось? В результате этих толчков и передвижек я должен был придти к тому, к чему звал меня театр и что можно было предсказать с первого раза. Все работы остались на месте, ни одна не превзойдена, ни одна не возмещается моею. Рядом с переводами в строжайшем смысле возникла более свободная, простая и легкая сценическая трактовка того же текста, после того как попытка дать новый вариант той же тяжелой дословности не оправдала себя, повторив кое в чем предшественников.


Весь год Вы были у меня на языке, Вы, верно, это знаете от других. Как Ваше здоровье. Напишите, что Вы простили меня. Ваш Б.П.

Иван Толстой: Анна Ахматова, слушая споры о правильности перевода, сказала как-то: два «Гамлета» одновременно – это праздник русской культуры. Мы обратились к московскому театроведу Алексею Бартошевичу с вопросом, какие из переводов Лозинского он ставит выше всего?

Алексей Бартошевич: Ну, я бы сказал, не только с английского и не только Шекспира, потому что мне, например, больше нравятся его переводы с испанского, его блестящие переводы комедий Лопе де Веги – «Собака на сене», «Валенсианская вдова», это фантастический шедевр переводческого искусства, да и вообще поэтического искусства. Что касается места, которое Лозинский занимает, я бы сказал так: для меня это – образец переводческой культуры, образец того, что есть переводчик в чистом и самом цельном смысле этого понятия. Скажем, есть переводчики совершенно другого свойства, и есть переводчики, смысл работы которых заключается в здоровом самовыявлении, а у Лозинского замечательная способность саморастворения – такого восторженно смиренного отношения к подлиннику, что дает не рабство, а высшую степень свободы. С другой стороны, в какое время Лозинский делал свои переводы? Я говорю даже не о политике, а вообще о культуре, о том, что казалось верным и неверным в самом языке культуры. Таким замечательным образом сохранить такой золотой язык русского серебряного века – для этого нужна замечательная личная последовательность и верность себе и профессиональное мужество. Я очень люблю его переводы.

Иван Толстой: Лозинского часто упрекали в излишне буквальном следовании оригиналу. Он ведь действительно любил переводить десять строк десятью строками. Был поклонником эквилинеарности.

Алексей Бартошевич: Что касается эквилинеарности, то по этой части в 30-е годы грешили не только Лозинский, но и многие другие. Это считалось хорошим тоном у переводчиков. На репетиции «Гамлета» Немирович-Данченко произносил филиппики, целые пламенные речи насчет эквилинеарности. Но с другой стороны, нет такого однозначного ответа на этот вопрос, поскольку действительная эквилинеарность - это не просто формальная попытка арифметического уравнения. Это все-таки попытка передать по мере возможности внутреннюю ритмику английского языка и постараться чуть-чуть избавится от излишней русской просторности речи, от многословия, в этом смысл есть. Дело другое, когда эквилинеарность заковывает переводчиков в какие-то формальные рамки и это мешает ему. У меня впечатление, что Лозинскому это не мешало.


Что касается буквализма, то это очень интересный вопрос. Собственно, буквализма какого? Ответ на этот вопрос зависит от того, для кого переводчик работает, и кого он видит перед собой, когда делает этот перевод? Возможны разные варианты, но вот два самых распространенных. Первый видит перед собой современника того произведения, которое он переводит (условно говоря, англичанина эпохи Шекспира). Второй видит перед собой англичанина современного. Для современника, чтение Шекспира особого труда не составляло, а для современного англичанина это целый труд, и англичане любят нам все время говорить: «Вот вам, русским, везет: не приходится продираться сквозь архаические дебри. Вам не нужно догадываться, что какое слово значит, не нужны комментарии и словари».


Это, конечно, хорошо, но содержит ли эта патина, которая окружает старые тексты в восприятии современного человека, важные эстетические качества? Самое простое – отчистить Нотр Дам от копоти и восстановить его таким, каким его видели люди, в чье время он строился. С другой стороны, эта патина – всего лишь грязь и копоть, но она дает ощущение удаленности во времени, подлинности.


К чему я это говорю? Скажем, Лозинский переводит «Гамлета», и противоположно пастернаковскому варианту, создает теоретически замечательный вариант, который слегка стилизует, слегка архаизирует чуть-чуть Шекспира в духе русской предпушкинской поэзии. Было бы смешно, если бы он переводил в стиле Феофана Прокоповича. Но некоторое, очень легкое – как кружевное покрывало – все-таки не мешает и дает это самое ощущение благородной патины и некоторой удаленности во времени. Это правильное и благородное решение.

Иван Толстой: Но не только серьезным трудам предавался Михаил Леонидович. У поэта почти всегда остается что-то, написанное для друзей. У Лозинского дружеских посланий наберется на целую книжечку стихов. Его портрет без домашней поэзии был бы неполон.


Вот дарственная надпись режиссеру Николаю Акимову на "Валенсианской вдове" Лопе де Вега.

Кто первый жизнь вдохнул в остывший прах "Вдовы"?



Де Вега лишь для Вас писал ее тогда?



Есть даровитей Вас блондин или брюнет?



Кто рад за Вас принять яд и удар копья?


А вот тому же Акимову, который во время гастрольной поездки в Москву поставил «Гамлета». Истинный сын стиля ар-деко, Николай Акимов украсил сцену широкими черными ступенями, по которым в красном плаще спускается главный герой. В Москве, однако, эта постановка начальству не понравилась. Вот стихи Лозинского:

При слове Гамлет до сих пор


Я вижу грозно-лучезарный,


В стенах Москвы неблагодарной


На миг возникший Эльсинор,


Где словно пурпурной змеей,


Лизнув ступеней мрамор черный,


Мелькнул твой гений чудотворный


Пред очарованной толпой.

Шуточные стихи Михаила Леонидовича бывали простой игрой в созвучия. В какой-то из дружеских довоенных компаний соревновались в поэтическом мастерстве. Лозинский вышел победителем с таким двустишием:

Угар и чад. В огне ведро мадеры.


«Уга!» - рычат во гневе дромадеры –

с полным совпадением букв и звуков. В другой раз стали соревноваться, кто придумает больше созвучий к фамилии писательницы Ольги Форш. Вот что придумал Лозинский.

Один полковник, проживавший в Орше


И с юных лет носивший имя Жорж,


Душой романтик и фигурой морж,


Изведал рок, которого нет горше.


В воскресный день, en tete a tete с майоршей,


Умевшей делать превосходный ерш,


Он был склонен к пышнейшей из партнерш,


Ответные объятия простершей.


Но страстного лобзанья не сверша,


Быть может – под влиянием ерша,


Который приготовлен был на кирше,


Он изрыгнул перепелиный фарш


И, как увидим в следующем вирше,


Без дальних слов – в могилу шагом марш.

Пожалуй, для завершения картины стоит привести один пример того изощренного стихотворного мастерства, которым владел Лозинский, - это его послание поэту Константину Липскерову (в стихотворении Константин Абрамович фигурирует как некий поэт Констабр). Липскеров прислал Лозинскому свои стихи с акростихом, в котором первые буквы каждой строчки – сверху вниз – составляют какое-нибудь осмысленное слово. В ответном послании Лозинский не просто выстраивает первые буквы с определенным смыслом, но продолжает свою фразу во всех третьих буквах по вертикали, а затем и во всех пятых буквах. И получается фраза: «Магу Липскерову от М.Л.Лозинского ответное письмо».

МнОгОлюбезный друг, волшебник и поэт:


Ах, ТоТ велик в веках, чья лира грянет храбро


ГиМн, Воспевающий акростихи Констабра,


УзЛы Его «КЛ» и мудрый кабинет!


ЛаЛ и Топаз камней. Пуссен – автопортрет.


ИзОгНутое пси тройного канделябра.


По ЗвОнкому клинку – резьба: «Абракадабра».


С тИбЕтским Буддою бок о бок Тинторет.


КаНоПской лирницы уста, как ночь, спокойны,


Ей СнИтся древний плеск, ей снится берег знойный


РеКи, Струящейся, как вечность, где-то там.


ОгОнЬ суть теплится на самом дне печурки.


В еГо Мерцании загадочным цветам


УпОдОбляются картофельные шкурки.

В нашей программе не раз уже звучало имя Ахматовой, с которой Лозинского связывала многолетняя дружба. Что лежало в ее основе? Этот вопрос я задал Нине Ивановне Поповой, директору Музея Анны Ахматовой в Петербурге.

Нина Попова:


Это непростой вопрос, на который я в полной мере не знаю ответа. Я просто понимаю, что это – какая-то очень прочная, дружеская связь, которой в этом году, кстати, исполняется 95 лет. Напомню, они познакомились в 1911-м году. Я думаю, это было в связи с выходом «Вечера», у Лизы Кузьминой-Караваевой, на Манежной площади, у Преображенского собора, где наконец-то поставили мемориальную доску. Это было 95 лет назад, и если посмотреть по всем стихотворным сюжетам, по замечательному тексту прозы о Лозинском, то видно, что это была очень возвышенная и прочная дружба – даже судя по словоупотреблениям, обычно редким у Ахматовой, – «мой дорогой», «незабвенный», «образец мужества и благородства». В общем, сказанное – квинтэссенция человеческих качеств, которые она больше всего ценила в людях. Я думаю, что это была мужская дружба мужчины и женщины. Со стороны Михаила Леонидовича, видимо, в такой стилистике – преклонение перед Ахматовой. Кстати, в нашем собрании есть два автографа Михаила Леонидовича. Оба они датируются серединой сороковых. Это – первое издание «Божественной комедии» - имеется в виду «Чистилище», вышедшее в 44-м году. И текст такой: «Анне Ахматовой первый экземпляр смиренно вручает старый друг Лозинский». Даже по этой стилистике понятно, что тут есть что-то только Лозинскому свойственное. Я опять цитирую Ахматову, потому что когда она вспоминала его в стихах – даже в первых, 1910-х годов – «Высокий, свидетельствующий о духовно напряженной жизни». Следующий автограф – 45-го года, когда вышел «Рай» Данте, и Лозинский пишет Ахматовой: «Музе нашего века усердный труд приносит Лозинский». И вот опять та же стилистика – подношение коленопреклоненное. Это, видимо, особая стилистика их отношений – двух больших поэтов, двух литераторов, и мне кажется, что это то качество надежности и глубинной человеческой преданности, которое Ахматова очень ценила. Насколько я понимаю, ничто не омрачало те годы, когда они дружили – а дружны они были почти что 44 года, - никакие тени, никакие кошки не перебегали дорогу их отношениям.

Иван Толстой: Какими материалами о Михаиле Леонидовиче богат Ахматовский музей?

Нина Попова: На самом деле, их не так много. Есть шесть автографов стихотворений и переводов. Они пришли в музей от известного коллекционера Моисея Семеновича Лесмана. Если говорить об автографах, то это самое интересное. Есть книги из библиотеки Ахматовой, из семьи Томашевских (это тоже автографы на переводах «Чистилища» и «Рая», обращенные к чете Томашевских). Интересный экспонат - это маленькая сумочка, которая принадлежала Ахматовой и каким-то образом оказалась у Михаила Леонидовича. Сумочка называлась «Мифка». Я думаю, что название связано с тем, что это даже не сумочка, а что-то мифическое. Она такая плоская и маленькая, что туда можно положить что-нибудь не толще театрального билета. В этом смысле, она мифическая, потому что в ней ничего нельзя носить. Это деталь дамского туалета тех времен 1910-х, когда Ахматова ездила в Париж и привозила такого рода изысканные предметы. Она пришла к нам в музей от Ирины Витальевны Лозинской. И от нее мы еще получили портрет Ахматовой, который висел в кабинете у Лозинского. Портрет работы Тырсы, 1928-го года. Он разрабатывал целую серию, систему портретов, кинематографически, по кадрам расставленных. Ахматова потом подарила портрет Лозинскому, и теперь он к нам вернулся.

Иван Толстой: А рассказывают ли о Лозинском в Ахматовском музее?

Нина Попова: Я не могу сказать, что это обязательная часть экскурсионного рассказа сегодня, поскольку сценарий нынешней экспозиции такой, что места для сюжета о Лозинском почти нет. Единственное, что мы делаем, это стараемся привлечь к нему внимание под специальные даты, например в годовщину его смерти 31-го января 1955 года мы рассказывали об уже упомянутых отношениях между Лозинским и Ахматовой. Мы, например, показывали столовую в доме Ахматовой в Фонтанном доме, где бывал Лозинский в конце 20-х годов, когда он заходил к ней редактировать ее переводы писем Рубенса. Когда мы рассказываем о круге людей, которые составляли общество Ахматовой, то одним из первых имен всегда является Лозинский. В прошлом году была такая выставка, и был вечер памяти.

Иван Толстой: В 60- годы Анна Ахматова выступила по ленинградскому телевидению с воспоминаниями. Она озаглавила их «Слово о Лозинском».

Цитата: С Михаилом Леонидовичем Лозинским я познакомилась в 1911 году, когда он пришел на одно из первых заседаний Цеха поэтов. Тогда же я услышала в первый раз прочитанные им стихи. Я горда тем, что на мою долю вышла горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе.


В труде Лозинский был неутомим. Пораженный тяжелой болезнью, которая неизбежно сломила бы кого угодно, он продолжал работать и помогал другим. Когда я еще в 30-х годах навестила его в больнице, он показал мне фото своего разросшегося гипофиза и совершенно спокойно сказал, «Здесь, мне скажут, когда я умру». Он не умер тогда, и ужасная, мучившая его болезнь оказалась бессильной перед его сверхчеловеческой волей. Страшно подумать, именно тогда он совершил подвиг своей жизни – перевод «Божественной комедии» Данте. Михаил Леонидович говорил мне: «Хотел бы видеть «Божественную комедию» с совсем особыми иллюстрациями – чтобы были изображены знаменитые дантовские развернутые сравнения – например, возвращение счастливого игрока, окруженного толпой льстецов». Наверное, когда он переводил, все эти сцены проходили перед его умственным взором, пленяя своей бессмертной живостью и великолепием. Ему было жалко, что они не в полной мере доходят до читателя.


Я думаю, что не все присутствующие здесь отдают себе отчет, что значит переводить терцины. Может быть, это самая трудная из переводческих работ. Когда я говорила об этом Лозинскому, он ответил: «Надо сразу, смотря на страницу, понять, как сложиться перевод. Это – единственный способ одолеть терцины, а переводить по строчкам – просто невозможно».


Из советов Лозинского-переводчика мне хочется привести еще один, очень для него характерный. Он сказал мне: «Если вы не первый переводите что-нибудь, не читайте работу своего предшественника, пока вы не закончите свою, а то память может сыграть с вами злую шутку».


Только совсем не понимающие Лозинского люди могут повторять, что перевод «Гамлета» - темен, тяжел, непонятен. Задачей Михаила Леонидовича в данном случае было желание передать возраст шекспировского языка, его непростоту, на которую жалуются сами англичане. Одновременно с «Гамлетом» и «Макбетом», Лозинский переводит испанцев, и перевод его легок и чист. Когда мы вместе смотрели «Валенсианскую вдову», я только ахнула: «Михаил Леонидович! Это чудо – ни одной банальной рифмы!» Он только улыбнулся и сказал: «Кажется, да». И невозможно отделаться от ощущения, что в русском языке – больше рифм, чем казалось раньше.


В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для ХХ века тем же, чем был Жуковский для века XIX . Друзьям своим Михаил Леонидович был всю жизнь бесконечно предан. Он всегда и во всем был готов помогать людям. Верность была самой характерной для Лозинского чертой.


Когда зарождался акмеизм, и ближе Михаила Леонидовича у нас никого не было, он все равно не хотел отречься от символизма, оставаясь редактора нашего журнала «Гиперборей», одним из основных членов Цеха Поэтов, и другом нас всех.


Кончая, выражаю надежду, что сегодняшний вечер станет этапом в изучении великого наследия – того, кем мы вправе гордится, как человеком, другом, учителем, помощником и несравненным поэтом-переводчиком.

Михаил Леонидович Лозинский (1886-1955) сын известного юриста и страстного коллекционера книг Л. Я. Лозинского, дальний родственник Блока (знаком был с ним с детства). Окончил с золотой медалью гимназию и затем слушал лекции в Берлинском университете и получил два диплома Петербургского университета - юриста (1909) и филолога (1911).

По окончании поступил на службу в Российскую публичную библиотеку и проработал там на разных должностях до 1937 года. Близкие отношения связывали его с О. Мандельштамом, А. Ахматовой, Н. Гумилевым.

Был участником «Цеха поэтов».

В 1913-17 исполнял обязанности секретаря журнала «Аполлон», был, по словам главного редактора С. Маковского, «незаменимым помощником». В этих изданиях изредка появлялись стихи М. Лозинского и его рецензии на современных поэтов, близких ему по духу и по литературному объединению.

Связанный с акмеистами организационно, он, по всеобщему признанию, все же не отрекся от заветов символизма в своих ритмах и интонациях, а в особенности в тяготении к общим философским вопросам.

Его единственный сборник «Горный ключ» (1916, 2-е изд. 1922) заставил критиков говорить о «ледяной коре символизма», отсутствии живого чувства в стихах.

Версификаторское мастерство М. Лозинского, «беспламенный пожар» его стихов ценила А. Ахматова, абсолютно доверяя вкусу М. Лозинского-редактоpa и советуясь с ним при составлении собственных сборников.

С середины 20-х годов и до конца жизни М. Лозинский печатал только переводы. Литературный подвиг М Лозинского - полный перевод «Божественной комедии» Данте.

Просмотров