Русские пословицы в английском варианте. Английские пословицы и их русские аналоги. Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

Английские поговорки , вошедшие в перечень, в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее точно им соответствующими. Встречаются и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Англии.


A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.
A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молочко.
A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.
A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.
A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A miss is a good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After death, the doctor. После смерти - врач. Ср. После пожара да за водой.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Праздность - мать всех пороков.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачника можно утопить (и) в чашке чаю.
Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.
As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два - четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.
As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает.
Beauty lies in lover’s eyes. Красота - в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Betwixt and between. Ср. Середка на половинку; ни то, ни се.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).
Brevity is the soul of wit ( Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.
By the street of "By-and-bye” one arrives at the house of "Never”. По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" (т.е. мешканьем ничего не добьешься).
Calamity is man’s true touchstone. Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Can the leopard change his spots? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.
Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Cheap and nasty. Ср. Дешево, да гнило.
Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь.
Custom is a second nature. Ср. Привычка - вторая натура.
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.
Debt is the worst kind of poverty. Долг - худший вид бедности.
Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень.
Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори "гоп", пока не перескочишь.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Don’t trouble trouble till trouble troubles you. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не будет лиха, пока лихо спит.
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю - все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотничок чужого пуда дороже.
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.
Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.
Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех).
Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
First catch your hare, then cook him. Сначала поймай зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай или Делить шкуру неубитого медведя.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь - не воротишь.
Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение - то же бережение.
Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым.
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше.
Friends are thieves of time. Друзья - воры времени.
From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Give every man thine ear, but few thy voice ( Доброе здоровье дороже богатства.
Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает - ветер носит.
Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.
Great wits jump. Великие умы сходятся.
Habit curses habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.
‘Hamlet’ without Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).
Hang by a thread. Ср. Сидеть на волоске.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь.
Hawks will not pick hawks’ eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
He goes long barefoot that waits for dead men’s shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
He jests at scars, that never felt a wound (автор: Уильям Шекспир). Тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит.
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.
He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
He who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.
He who would search for pearls must dive below (автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.
He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.
Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями.
His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).
Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается).
Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. Голод - самая лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар.
Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк.
If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If we can"t as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз - алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет - жестко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.
It is the early bird that catches the worm. Червяк достается первой птице. Ср. Кто рано встает, того удача ждет.
It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем.
It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.
It"s not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).

Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).
Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.
Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).
Life is but a span. Жизнь коротка.
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).
Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.
Like begets like. Подобное рождает подобное.
Like cures like. Подобное излечивается подобным.
Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).
Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.
Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.
Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи - век учись.
Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь.
Look not a gift horse in the mouth. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.
Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.
Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.
Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.
Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке - голому рубашка.
Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).
Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.
Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больнее, чем мечи.
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.
Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.
Misfortunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота.
Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти.
Much ado about nothing. Много шуму из ничего.
Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор.
Much will have more. Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам.
Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Mutual admiration society. Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.
Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть.
Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал.
Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо.
Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.
New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.
No living man all things can. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).
No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
No news (is) good news. Отсутствие новостей - хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).
No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка.
No song, no supper. Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.
None so deaf as those who won"t hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться - в лес не ходить.
On Shanks"s mare. Ср. На своих двоих.
Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганая ворона куста боится.
One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина.
One good turn deserves another. Одна добрая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен.
One man, no man. Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.
One man"s meat is another man"s poison. Что для одного еда, то для другого яд.
One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.
One to-day is worth two to-morrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
One woe doth tread upon another"s heels. Одно горе идет по пятам другого.
Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон.
Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).
People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.
Plenty is no plague. Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.
Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился.
Procrastination is the thief of time. Откладывание - вор времени.
Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки дерутся, чужая не приставай.
Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу Москва строилась.
Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.
Second thoughts are best. Смысл: прежде чем что-л. сделать, подумай дважды.
Self is a bad counsellor. Личные чувства - плохой советник.
Silence gives consent. Ср. Молчание - знак согласия.
Silent as the grave. Безмолвный, как могила. Ср. Нем, как рыба.
Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
Sink or swim. Утонуть или поплыть. Ср. Была не была.
Six of one and half dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Something is rotten in the state of Denmark (автор: Уильям Шекспир). Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится).
Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово - серебро, молчание - золото.
Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср. шутл. Легок на помине.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won"t fight. Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.
That is a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.
That"s where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobber"s wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
The fat is in the fire. Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).
The first blow is half the battle. Первый удар - половина сражения.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.
The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel"s back. Последняя соломинка ломает спину верблюда.
The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.
The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь - людей насмешишь.
The mountain has brought forth a mouse (автор: Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
The pot calls the kettle black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).
The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблоко портит соседние.
The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.
There is no place like home. (Родной) дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
(There is) no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня.
There"s many a slip "tween (= between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала.
There"s no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало.
They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.
To be born with a silver spoon in one"s mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.
To be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу.
To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).
To be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.
To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).
To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
To buy a pig in a poke. Ср. Купить кота в мешке.
To call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду - в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).
To carry the war into the enemy"s country. Перенести войну на территорию неприятеля.
To cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.
To come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).
To come out dry. Выйти (из воды) сухим.
To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.
To cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман.
To cool one"s heels. Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).
To count one"s chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).
To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To cut one"s throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
To draw the long bow. Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Ср. Утопить в ложке воды.
To fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в полымя.
To feel the pulse. Щупать пульс (т.е. зондировать почву).
To fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы.
To fight with one"s own shadow. Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
To find a mare"s nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
To fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
To fit like a glove. Подходить, словно перчатка (т.е. быть как раз впору).
To flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.
To get out of bed on the wrong side. Ср. Встать с левой ноги.
To give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Поменять кукушку на ястреба.
To give someone an inch and he"ll take an ell. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит (ell - старая мера длины, равная 108 см).
To give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу.
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).
To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.
To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
To have a single string to one"s bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
To have pins and needles (in one"s leg, foot, etc.). Чувствовать (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).
To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку.
To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To keep one"s head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).
To keep the wolf from the door. Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
To kill the goose that lays the golden eggs ( Убить двух птиц одним камнем.
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему.
To know what"s what. Знать, что и как.
To lay by for a rainy day. Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить про черный день.
To live from hand to mouth. Жить по принципу: что заработал, то и съел (еле перебиваться).
To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.
To make a cat"s paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).
To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.
To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).
To make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).
To measure another man"s foot by one"s own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
To measure other people"s corn by one"s own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем.
To mind one"s P"s and Q"s. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
To pay one back in one"s own coin. Платить кому-нибудь той же монетой.
To pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
To play with fire. Играть с огнем.
To plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve. Ср. Лить воду в решето.
To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).
To put a spoke in somebody"s wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.
To put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).
To pull off till Doomsday. Отложить до судного дня (т.е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.
To put one"s best foot (leg) foremost. Смысл: спешить вовсю.
To put out a feeler. Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).
To put the cart before the horse. Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).
To rob one"s belly to cover one"s back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
To roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.
To save one"s bacon. Ср. Спасти свою шкуру.
To sell the bear"s skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман.
To stew in one"s juice. Вариться в собственном соку.
To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.
To take counsel of one"s pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).
To take the bull by the horns. Взять быка за рога.
To teach one"s grandmother to suck eggs. Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого.
To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).
To throw dust in one"s eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.
To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).
To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).
To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one"s dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях.
To wear one"s heart upon one"s sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.
To-morrow come never. "Завтра" никогда не наступают. Ср. После дождичка в четверг.
To-morrow is a new day. Ср. Утро вечера мудренее.
Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. Ср. У семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый - тошнее постылого.
Too swift arrives as tardy as too slow (автор: Уильям Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.
Truth is stranger than fiction. Правда диковеннее вымысла.
Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. Ср. Одна голова хорошо, а две - лучше.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
What can"t be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What"s done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.
What"s sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).
When angry, count a hundred. Когда расердишься, сосчитай до ста.
When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.
When sorrows come, they come not single spies, but in battalions (автор: Уильям Шекспир). Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами.
When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей.
When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.
When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Where there"s a will, there"s a way. Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.
Who chatters to you, will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.
You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.
You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).
You can"t eat your cake and have it. Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).
Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знаний есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред.

Английские пословицы на букву А (English proverbs starting with A)

 A cat in gloves catches no mice

Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

 A chain is only as strong as its weakest link

Дословный перевод: Цепь так же крепка как и ее самое слабое звено

Русский аналог:Где тонко – там и рвется.

 A change is as good as a rest

Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

Русский аналог: Лучший отдых – смена вида деятельности.

 A fool and his money are soon parted

Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

Русский аналог:

 A friend in need is a friend indeed

Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

Русский аналог: Друзья познаются в беде.

 A good beginning makes a good ending

Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало

 A good man is hard to find

Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

Русский аналог:

 A house divided against itself cannot stand

Дословный перевод: ’дом, разделенный пополам, не выстоит’.

Русский аналог: и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

 A house is not a home

Дословный перевод: Здание ещё не дом.

Русский аналог:

 A journey of a thousand miles begins with a single step

Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Русский аналог: Дорогу осилит идущий

 A leopard cannot change its spots

Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

Русский аналог: Горбатого могила исправит; Чёрного кобеля не отмыть добела.

 A little knowledge is a dangerous thing

Дословный перевод: Знать мало – опасно

Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

 A little of what you fancy does you good

Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу

Русский аналог: Все можно, только осторожно.

 A miss is as good as a mile

Дословный перевод: что промахнулся, что промахнулся на милю

Русский аналог: чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся;

 A new broom sweeps clean

Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

Русский аналог: Новая метла по-новому метёт

 A nod’s as good as a wink to a blind horse

Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай

Русский аналог:

 A penny saved is a penny earned

Дословный перевод: Сэкономленное пенни - заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет

 A person is known by the company he keeps

Дословный перевод: человека узнают по его компании

Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

 A picture paints a thousand words

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

 A place for everything and everything in its place

Дословный перевод:

Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте

 A problem shared is a problem halved

Русский аналог: одна голова хорошо, а две лучше.

 A prophet is not recognized in his own land

Дословный перевод: пророка в своем краю не признают.

Русский аналог: Нет пророка в своём отечестве.

 A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт

 A stitch in time saves nine

Дословный перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже

Русский аналог: Дорога ложка к обеду

 A thing of beauty is a joy forever

Дословный перевод: Красивая вещь - радость навсегда.

Русский аналог: Прекрасное пленяет навсегда.

 A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.

Русский аналог:

 A watched pot never boils

Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит

 A woman’s place is in the home

Дословный перевод: Место женщины - в доме.

Русский аналог: Бабьи города недолго стоят.

 A woman’s work is never done

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Русский аналог:

 Actions speak louder than words

Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог: Дела говорят сами за себя

 All good things come to he who waits

Дословный перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.

Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет

 All that glitters is not gold

Дословный перевод: не все блестящее - золото.

Русский аналог: Не всё то золото, что блестит.

 All the world loves a lover

Дословный перевод: Влюблённого любит весь мир.

Русский аналог:

 All things must pass

Дословный перевод: все должно пройти.

Русский аналог: Всё пройдёт (царь Соломон)

 All work and no play makes Jack a dull boy

Дословный перевод: работа без забавы делает Джека скучным.

Русский аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

 All you need is love

Дословный перевод: Всё, что тебе нужно, это любовь.

Русский аналог:

 All’s fair in love and war

Дословный перевод: Всё можно в любви и на войне.

Русский аналог: В любви и на войне все средства хороши

 An Englishman’s home is his castle

Дословный перевод: Дом англичанина - это его замок.

Русский аналог: Мой дом - моя крепость.

 An apple a day keeps the doctor away

Дословный перевод: ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.

Русский аналог: Живот на живот - и всё заживёт.

 An ounce of prevention is worth a pound of cure

Дословный перевод: щепотка загодя стоит пуда после.

Русский аналог: после драки кулаками не машут.

 April is the cruellest month

Дословный перевод: Апрель - самый жестокий месяц.

Русский аналог:

 As the saying goes

Дословный перевод: Легенда гласит

Русский аналог: Как гласит предание

 As you sow so shall you reap

Дословный перевод: как посеешь, так и пожнешь.

Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

 Ask no questions and hear no lies

Дословный перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи

Русский аналог: меньше знаешь - крепче спишь.

 Attack is the best form of defence

Дословный перевод: нападение - лучшая форма защиты.

Русский аналог: Лучшая защита – нападение.

Английские пословицы на букву B (English proverbs starting with B)

 Barking dogs seldom bite

Дословный перевод: собака, что лает, редко кусает.

Русский аналог: Собака, что брешет, кусать не будет.

 Beauty is in the eye of the beholder

Дословный перевод: Красота в глазу того, кто смотрит.

Русский аналог: О вкусах не спорят

 Beauty is only skin deep

Дословный перевод: красота не глубже кожи

Русский аналог:

 Beggars can’t be choosers

Дословный перевод: нищие не выбирают.

Русский аналог: терпение - удел бедности.

 Behind every great man there’s a great woman

Дословный перевод: За каждым великим мужем стоит великая женщина.

Русский аналог: Муж и жена - одна сатана.

 Better late than never

Дословный перевод:

Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.

 Better safe than sorry

Дословный перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после.

Русский аналог: Бережёного Бог бережёт.

 Better the Devil you know than the Devil you don’t

Дословный перевод: Известный дьявол лучше неизвестного.

Русский аналог: Свой чёрт ближе.

 Better to have loved and lost than never to have loved at all

Дословный перевод: Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.

Русский аналог:

 Between two stools

Дословный перевод: Между двумя стульями.

Русский аналог:Ни там, ни сям.

 Beware of Greeks bearing gifts

Дословный перевод: остерегайтесь греков, несущих дары.

Русский аналог: Бойтесь данайцев, дары приносящих.

 Birds of a feather flock together

Дословный перевод: птицы собираются по окрасу.

 Blood is thicker than water

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Русский аналог: Кровь - не вода.

 Boys will be boys

Дословный перевод: Мальчики остануться мальчиками.

Русский аналог:

 Brevity is the soul of wit.

Дословный перевод: Краткость душа ума.

Русский аналог: Краткость - сестра таланта.

Английские пословицы на букву C (English proverbs starting with C)

 Charity begins at home

Дословный перевод: Благотворительность начинается дома

Русский аналог: Своя рубашка ближе к телу.

 Cleanliness is next to godliness

Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог:

 Coin a phrase

Дословный перевод: Создать фразу

Русский аналог: Чеканная фраза.

 Cold hands warm heart

Дословный перевод: Холодные руки - горячее сердце.

Русский аналог: Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

 Comparisons are odorous

Дословный перевод: Сравнения воняют.

Русский аналог:

 Count you blessings

Дословный перевод: Считай свои благословения.

Русский аналог: Быть святее Папы римского.

 Cut off your nose to spite your face

Дословный перевод: Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу (?).

Русский аналог: Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.

 Cut your coat to suit your cloth

Дословный перевод: по материи и пальто крои.

Русский аналог: по Сеньке и шапка

Английские пословицы на букву D (English proverbs starting with D)

 Discretion is the better part of valour

Дословный перевод: Осторожность - лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

 Do as you would be done by

Дословный перевод:

 Do unto others as you would have them do unto you

Дословный перевод:

Русский аналог: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

 Don’t bite the hand that feeds you

Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь.

 Don’t burn your bridges behind you

Дословный перевод: Не сжигай за собой мосты.

Русский аналог: не плюй в колодец: пригодится воды напиться.

 Don’t change horses in midstream

Дословный перевод:

Русский аналог: Коней на переправе не меняют.

 Don’t count your chickens before they are hatched

Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не делите шкуру неубитого медведя.

 Don’t cross the bridge till you come to it

Дословный перевод: Не переходи через мост, пока не подойдешь к нему.

Русский аналог: Не говори “гоп”, не перепрыгнув.

 Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Русский аналог:

 Don’t let the bastards grind you down

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Don’t look a gift horse in the mouth

Дословный перевод:

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

 Don’t put all your eggs in one basket

Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.

 Don’t put new wine into old bottles

Дословный перевод: Не наливай новое вино в старые бутылки.

Русский аналог: Не наливай новое вино в старые мехи.

 Don’t rock the boat

Дословный перевод: Не раскачивай лодку.

Русский аналог: Не руби сук, на которм сидишь.

 Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar

Дословный перевод: из-за полфунта смолы не топи корабль.

Русский аналог:

 Don’t try to teach your Grandma to suck eggs

Дословный перевод: Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.

Русский аналог: Не учи ученого”.

 Don’t try to walk before you can crawl

Дословный перевод: Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.

Русский аналог: Всему своё время.

 Don’t upset the apple-cart

Дословный перевод:

Русский аналог: Не расстраивай чьи-либо планы

 Doubt is the beginning not the end of wisdom

Дословный перевод: Сомнение – это начало, а не конец мудрости.

Русский аналог:

Английские пословицы на букву E (English proverbs starting with E)

 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Дословный перевод: Рано встал и рано лег - будешь здоров, богат и умен.

Русский аналог: Кто рано встаёт тому бог подаёт.

 Easy come easy go

Дословный перевод: Легко пришло - легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл - легко потерял.

 Enough is as good as a feast

Дословный перевод:

Русский аналог: Богата милостыня в скудости.

 Enough is enough

Дословный перевод: Довольному довольно.

Русский аналог: Довольствуйся малым.

 Every dark cloud has a silver lining

Дословный перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска.

Русский аналог: Нет худа без добра.

 Every dog has his day

Дословный перевод: У любой собаки есть свой день.

Русский аналог: Придёт и твой день. Будет и на твоей улице праздник.

 Every man has his price

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Русский аналог:

 Every stick has two ends

Дословный перевод: У любой палки два конца.

Русский аналог: Палка о двух концах.

 Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die

Дословный перевод: Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.

Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть

Английские пословицы на букву F (English proverbs starting with F)

 Failing to plan is planning to fail

Дословный перевод: Не планировать значит планировать проиграть

Русский аналог: Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую

 Faint heart never won fair lady

Дословный перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы

Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского

 Faith will move mountains

Дословный перевод: Вера двигает горы.

Русский аналог:

 Familiarity breeds contempt

Дословный перевод: Фамильярность ведёт к неуважению.

Русский аналог:

 Finders keepers, losers weepers

Дословный перевод: Кто нашел – берет себе, потерявший – плачет

Русский аналог: Что с воза упало, то пропало

 First things first

Дословный перевод:

Русский аналог: Начнём с начала.

 Fish and guests smell after three days

Дословный перевод: Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.

Русский аналог: Гости, не надоели ли вам хозяева?

 Flattery will get you nowhere

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Fools rush in where angels fear to tread

Дословный перевод: Куда мудрец боится и ступить, туда безумец мчится без оглядки.

Русский аналог: Ср. Дуракам закон не писан. Дурака учить - что мертвого лечить.

 Forewarned is forearmed

Дословный перевод:

Русский аналог: Предупреждён значит вооружён.

 Fortune favours the brave

Дословный перевод: Удача любит храбрых.

Русский аналог: Смелость города берет

Английские пословицы на букву G (English proverbs starting with G)

 God helps those who help themselves

Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.

 Good fences make good neighbours

Дословный перевод: За хорошим забором - хорошие соседи.

Русский аналог: На бога надейся, но сам не плошай.

 Good talk saves the food

Дословный перевод: Хороший разговор сохраняет еду.

Русский аналог:

 Great minds think alike

Дословный перевод: Великие умы думают одинаково.

Русский аналог: Мысли великих умов текут в одинаковом направлении

Английские пословицы на букву H (English proverbs starting with H)

 Half a loaf is better than no bread

Дословный перевод: Полбуханки лучше, чем ничего.

Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

 Handsome is as handsome does

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Hard work never did anyone any harm

Дословный перевод: Тяжёлая работа никому ещё вреда не принесла.

Русский аналог:

 Haste makes waste

Дословный перевод: Поспешишь – даром время потеряешь.

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь.Делали наспех, а сделали насмех.

 Have flag, will travel

Дословный перевод: Был бы флаг, а куда поехать найдется. Будет флаг, будут и путешествия.

Русский аналог: Флаг тебе в руки

 He who hesitates is lost

Дословный перевод:Кто колеблется, тот гибнет.

Русский аналог: Промедление смерти подобно.

 He who laughs last laughs longest

Дословный перевод:

Русский аналог: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

 He who lives by the sword shall die by the sword

Дословный перевод: Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.

Русский аналог: Поднявший меч от меча и погибнет

 He who pays the piper calls the tune

Дословный перевод:

Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

 Hindsight is always twenty-twenty

Дословный перевод: Когда оглядываешься, зрение всегда – единица

Русский аналог: Задним умом всяк крепок

 History repeats itself

Дословный перевод: История повторяется.

Русский аналог: Все возвращается в круги своя. Нет ничего нового под Луной.

 Home is where the heart is

Дословный перевод: Дом там, где сердце.

Русский аналог: Дома лучше.

Английские пословицы на букву I (English proverbs starting with I)

 If God had meant us to fly he’d have given us wings

Дословный перевод: Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.

Русский аналог: Рождённый ползать летать не может.

 If a job is worth doing it is worth doing well

Дословный перевод: Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.

Русский аналог: Игра стоит свеч. Не умеешь не берись.

 If at first you don’t succeed try, try and try again

Дословный перевод: Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.

Русский аналог: Терпение и труд все перетрут.

 If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers

Дословный перевод:

Русский аналог: Если бы да кабы.

 If life deals you lemons make lemonade

Дословный перевод: Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.

Русский аналог: Свои беды превращай в победы

 If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain

Дословный перевод:

Русский аналог: Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

 If wishes were horses beggars would ride

Дословный перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.

Русский аналог: Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

 If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Не можешь делать хорошо, делай тщательно.

Русский аналог:

 If you can’t beat em, join em

Дословный перевод: Не можешь победить - присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

 If you can’t stand the heat get out of the kitchen

Дословный перевод: Не можешь терпеть жар, выходи из кухни

Русский аналог: Взялся за гуж - не говори, что не дюж.

 Imitation is the sincerest form of flattery

Дословный перевод: Подражание - самая искренняя форма лести.

Русский аналог:

 In the kingdom of the blind the one eyed man is king

Дословный перевод:

Русский аналог: В стране слепых и одноглазый - царь.

 In the midst of life we are in death

Дословный перевод:

Русский аналог: Ничто не вечно под луной.

 Into every life a little rain must fall

Дословный перевод: В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.

Русский аналог: Не все коту масленица.

 It goes without saying

Дословный перевод:

Русский аналог: Самой собой разумеется.

 It never rains but it pours

Дословный перевод: Беды обрушиваются не дождем, а ливнем.

Русский аналог: Беда не приходит одна. Прищла беда - отворяй ворота.

 It takes a thief to catch a thief

Дословный перевод: Чтобы поймать вора, нужен вор.

Русский аналог: Вор у вора дубинку украл.

 It takes one to know one

Дословный перевод:

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

 It’s all grist to the mill

Дословный перевод:

Русский аналог: Все перемелется, мука будет.

 It’s an ill wind that blows no one any good

Дословный перевод: Это дурной ветер, который не приносит кому-нибудь доброе.

Русский аналог: Чума на три двора

 It’s better to give than to receive

Дословный перевод: Лучше отдавать, чем получать.

Русский аналог:

 It’s better to light a candle than curse the darkness

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Русский аналог:

 It’s better to travel hopefully than to arrive

Дословный перевод: Лучше ехать и надеяться, чем приезжать.

Русский аналог: Цель ничто, движение всё.

 It’s never too late

Дословный перевод: Никогда не бывает слишком поздно.

Русский аналог: Никогда не поздно.

 It’s no use locking the stable door after the horse has bolted

Дословный перевод: Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.

Русский аналог: Что упало, то пропало. Поздно пить “Боржоми”, когда почки отвалились. После драки кулаками не машут

.* It’s not worth crying over spilt milk

Дословный перевод: Не стоит плакать над сбежавшим молоком.

Русский аналог: Что упало, то пропало.

 It’s the early bird that gets the worm

Дословный перевод: Ранняя пташка склюет червячка

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

 It’s the empty can that makes the most noise

Дословный перевод: Пустая банка шумит громче.

Русский аналог: Собака лает - ветер носит.

 It’s the squeaky wheel that gets the grease

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

Английские пословицы на букву K (English proverbs starting with K)

 Keep your chin up

Дословный перевод: Не опускай подбородок.

Русский аналог: Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.

 Keep your powder dry

Дословный перевод: Держи порох сухим.

Русский аналог:

Английские пословицы на букву L (English proverbs starting with L)

 Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone

Дословный перевод: Засмейся и весь мир засмеётся с тобой, заплачь - и ты будешь один.

Русский аналог:

 Laughter is the best medicine

Дословный перевод:

Русский аналог: Смех - лучшее лекарство.

 Let bygones be bygones

Дословный перевод:

Русский аналог: Что ушло, то ушло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

 Let not the sun go down on your wrath

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Let sleeping dogs lie

Дословный перевод: Не буди спящую собаку

Русский аналог: Не буди лихо, пока оно тихо

 Let the punishment fit the crime

Дословный перевод: Пусть наказание соответствует преступлению.

Русский аналог: Мера за меру.

 Life begins at forty

Дословный перевод: Жизнь начинается в сорок.

Русский аналог: В сорок пять – баба ягодка опять.

 Life is what you make it

Дословный перевод: Жизнь такова, какой ты её делаешь.

Русский аналог: “Человек - кузнец своего счастья.”

 Life’s not all beer and skittles

Дословный перевод: Жизнь это не только пиво и кегельбан.

Русский аналог: Не все коту масленица, будет и великий пост

 Lightning never strikes twice in the same place

Дословный перевод: Молния дважды в одно место не бьёт.

Русский аналог: Две бомбы в одну воронку не попадают

 Like father, like son

Дословный перевод: Что отец, то и сын

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

 Little pitchers have big ears

Дословный перевод: У маленьких кувшинов большие ушки (дети любят слушать то, что им не полагается).

Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

 Live for today for tomorrow never comes

Дословный перевод: Живи сегодня, потому что “завтра” никогда не наступит.

Русский аналог:

 Look before you leap

Дословный перевод: Смотри прежде чем прыгать.

Русский аналог: Не зная брода, не суйся в воду

 Love is blind

Дословный перевод: Любовь слепа.

Русский аналог: Любовь слепа.

Английские пословицы на букву M (English proverbs starting with M)

 Make love not war

Дословный перевод: Занимайтесь любовью, а не войной

Русский аналог:

 Man does not live by bread alone

Дословный перевод:

Русский аналог: Не хлебом единым жив человек.

 Marry in haste, repent at leisure

Дословный перевод: Женится в спешке – сожалеть на досуге.

Русский аналог:

 Mighty oaks from little acorns grow

Дословный перевод: Из маленьких желудей вырастают великие дубы.

Русский аналог:

 Misery loves company

Дословный перевод: Несчастье любит компанию

Русский аналог: Беда не приходит одна.

 Money doesn’t grow on trees

Дословный перевод: Деньги не растут на деревьях.

Русский аналог:

 Money makes the world go round

Дословный перевод: Деньги заставляют мир вертеться.

Русский аналог: Деньги правят миром

Дословный перевод: Деньги говорят сами за себя.

Русский аналог:

 More haste, less speed

Дословный перевод: Больше спешки – меньше скорость

Русский аналог: Поспешишь – людей насмешишь. Тише едешь – дальше будешь.

 Music has charms to soothe the savage beast

Дословный перевод: Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве

Русский аналог:

Английские пословицы на букву N (English proverbs starting with N)

 Nature abhors a vacuum

Дословный перевод:

Русский аналог: Природа не терпит пустоты., Свято место пусто не бывает.

 Necessity is the mother of invention

Дословный перевод: Нужда - мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра

 Never judge a book by its cover

Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму

 Never put off until tomorrow what you can do today

Дословный перевод:

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

 No man is an island

Дословный перевод: Человек - не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

 No one can make you feel inferior without your consent

Дословный перевод: Без твоего согласия тебя не унизят.

Русский аналог: Сам виноват.

 No rest for the wicked

Дословный перевод:

Русский аналог: Черт найдет занятье для ленивых рук.

Английские пословицы на букву O (English proverbs starting with O)

 Oil and water don’t mix

Дословный перевод: Масло и вода не смешиваются.

Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.

 Old soldiers never die, they just fade away

Дословный перевод: Старые солдаты не умирают, они угасают.

Русский аналог:

 One good turn deserves another

Дословный перевод: Один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй

Русский аналог:

 Only fools and horses work

Дословный перевод: Работают только дураки и лошади.

Русский аналог: Работа дураков любит

 Opportunity only knocks once

Дословный перевод: Благоприятная возможность бывает только один раз.

Русский аналог: Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.

 Out of sight, out of mind

Дословный перевод:

Русский аналог: С глаз долой, из сердца вон.

Английские пословицы на букву P (English proverbs starting with P)

 Pearls of wisdom

Дословный перевод: Жемчужины мудрости.

Русский аналог:

 People who live in glass houses shouldn’t throw stones

Дословный перевод: Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.

Русский аналог:

 Physician heal thyself

Дословный перевод:

Русский аналог: Врачу, исцелися сам.

 Possession is nine tenths of the law

Дословный перевод: Собственность это девять десятых закона.

Русский аналог:

 Power corrupts; absolute power corrupts absolutely

Дословный перевод: Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.

Русский аналог:

 Practice makes perfect

Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог: Повторенье - мать ученья

 Pride comes before a fall

Дословный перевод: Не возносись высоко, чтобы не пасть глубоко.

Русский аналог: Гордыня до добра не доводит.

 Procrastination is the thief of time

Дословный перевод: Откладывание - это вор времени.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

 Put your best foot forward

Дословный перевод:

Русский аналог: Пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться.

Английские пословицы на букву R (English proverbs starting with R)

 Red sky at night shepherds delight

Дословный перевод:

 Red sky in the morning shepherds warning

Дословный перевод:

Русский аналог: Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

 Revenge is a dish best served cold

Дословный перевод:

Русский аналог: Месть - это блюдо, которое подаётся холодным.

 Rome wasn’t built in a day

Дословный перевод: Рим не за день построили.

Русский аналог: Москва не сразу строилась.

Английские пословицы на букву S (English proverbs starting with S)

 Spare the rod and spoil the child

Дословный перевод: Пожалеешь розгу - испортишь ребёнка.

Русский аналог:

 Speak softly and carry a big stick

Дословный перевод:

Русский аналог: мягко стелить, жестко спать

 Still waters run deep

Дословный перевод: Спокойные воды глубоки.

Русский аналог: В тихом омуте черти водятся

 Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глупость приумножает глупость

Русский аналог:

Английские пословицы на букву T (English proverbs starting with T)

 Talk is cheap

Дословный перевод: Слова дёшево стоят.

Русский аналог: Слово не воробей – вылетит – не поймаешь.

 The Devil finds work for idle hands to do

Дословный перевод: Дьявол находит занятие для праздных рук.

Русский аналог: Дурная голова рукам покоя не дает.

 The boy is father to the man

Дословный перевод: Из мальчика вырастает мужчина.

Русский аналог:

 The cobbler always wears the worst shoes

Дословный перевод:

Русский аналог: Сапожник без сапог.

 The darkest hour is just before the dawn

Дословный перевод: Самое тёмное время - перед рассветом.

Русский аналог:

 The ends justify the means

Дословный перевод:

Русский аналог: Цель оправдывает средства.

 The exception which proves the rule

Дословный перевод:

Русский аналог: Исключение, подтверждающее правило.

 The hand that rocks the cradle rules the world

Дословный перевод: Рука, раскачивающая люльку, правит миром.

Русский аналог:

 The more things change, the more they stay the same

Дословный перевод: Чем больше вещи меняются, тем больше остаются как были.

Русский аналог:

 The pen is mightier than sword

Дословный перевод: Перо могущественнее меча.

Русский аналог: Что написано пером - не вырубить топором

 The way to a man’s heart is through his stomach

Дословный перевод:

Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.

 There are none so blind as those that will not see

Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.

Русский аналог:

 There but for the grace of God go I

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s always more fish in the sea

Дословный перевод: Рыбы всегда больше в море.

Русский аналог: Всю рыбу не выловишь. Всех денег не заработаешь.

 There’s many a slip twixt cup and lip

Дословный перевод: Легко разлить между чашкой и губами.

Русский аналог: Близок локоть, а не укусишь. По усам текло, а в рот не попало.

 There’s more than one way to skin a cat

Дословный перевод: Есть несколько способов ошкурить кота.

Русский аналог:

 There’s no fool like an old fool

Дословный перевод:

Русский аналог: Хуже дурака только старый дурак.

 There’s no place like home

Дословный перевод: Нет ничего лучше дома.

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

 There’s no smoke without fire

Дословный перевод:

Русский аналог: Дыма без огня не дывает.

 There’s no such thing as a free lunch

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

 There’s no such thing as bad publicity

Дословный перевод:

 There’s no time like the present

Дословный перевод:

Русский аналог:

 There’s none so deaf as they that will not hear

Дословный перевод: Самые глухие те, кто не хочет слышать.

Русский аналог:

 There’s one born every minute

Дословный перевод: Кто-то рождается каждую минуту.

Русский аналог: На наш век дураков хватит.

 Those who sleep with dogs will rise with fleas

Дословный перевод: Тот, кто спит с собаками, проснется с блохами.

Русский аналог: С кем поведёшься, от того и наберёшься.

 Time and tide wait for no man

Дословный перевод:

Русский аналог: Время не ждёт.

 Time is a great healer

Дословный перевод:

Русский аналог: Время - лучший доктор.

 To the victor goes the spoils

Дословный перевод:

Русский аналог:

 Tomorrow never comes

Дословный перевод: Завтра не наступит никогда.

Русский аналог: Живи сегодняшним днем. Бог дал день, даст и пищу.

 Too many cooks spoil the broth

Дословный перевод: Слишком много поварав испортят еду.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

 Truth is stranger than fiction

Дословный перевод: Правда нелепей сказки.

Русский аналог: Реальность/жизнь богаче выдумки. Факты богаче фантазий/выдумки.

 Turn of phrase

Дословный перевод: Оборот речи.

Русский аналог: Фигурально выражаясь.

 Two heads are better then one

Дословный перевод: Две головы лучше одной.

Русский аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.

 Two wrongs don’t make a right

Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

Английские пословицы на букву W (English proverbs starting with W)

 Waste not want not

Дословный перевод: Не трать, да не будешь нуждаться.

Русский аналог: Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

 We’ve arrived, and to prove it we’re here

Дословный перевод: Мы приехали и в доказательство мы здесь.

Русский аналог:

 When the cat’s away the mice will play

Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши развлекаются.

Русский аналог: Без кота мышам раздолье.

 Where there’s a will there’s a way

Дословный перевод: Было бы желание, а способ найдётся.

Русский аналог: Было бы желание, остальное приложится.

 Worrying never did anyone any good

Дословный перевод: Беспокойство еще никому не помогало.

Русский аналог:

We are wise enough ourselves Русский перевод:Мы и сами с усами

Английские пословицы на букву Y (English proverbs starting with Y)

 You can’t get blood out of a stone

Дословный перевод: Нельзя выжать кровь из камня.

Русский аналог: У скупца и снега зимой не выпросишь.

 You can’t make a silk purse from a sow’s ear

Дословный перевод: Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.

Русский аналог: Из дерьма конфетку не сделаешь.

 You can’t make an omelette without breaking eggs

Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.

Русский аналог: Лес рубят - щепки летят.

 You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Русский аналог:

 You can’t teach an old dog new tricks

Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым фокусам.

Русский аналог:

 You can’t tell a book by its cover

Дословный перевод: Книгу не прочесть по обложке

Русский аналог: По одёжке встречают, по уму провожают

 You catch more flies with honey than with vinegar

Дословный перевод: На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.

Русский аналог: Ласковый теленок двух маток сосет.

 Youth is wasted on the young

Дословный перевод: Молодость молодым не впрок.

Русский аналог: Если б молодость знала, если б старость могла.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета , поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает .

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде” . При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга” . Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно . Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious ) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous ) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего” .

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного . Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него . Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает) , уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда” . При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей , чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Читайте также:

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

  • На английском: Rome wasn’t built in a day.
  • Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

  • Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

  • Куй железо пока горячо.

3. Better late than never .

  • Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

  • Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

  • Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied .

  • Мои руки связаны.

7. It’s the tip of the iceberg.

  • Это вершина айсберга.

8. Easy come , easy go .

  • Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

  • Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

  • Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

  • Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
  • Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

  • Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
  • Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Буквально: не делай гору из муравейника.
  • Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

  • Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
  • Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

  • Буквально: Рим был построен не за один день.
  • Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

  • Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
  • Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

  • Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
  • Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

  • Буквально: деньги не растут на деревьях.
  • Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

  • Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
  • Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

  • Буквально: много рук делают работу легкой.
  • Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

  • Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
  • Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect .

  • Буквально: практика ведет к совершенству.
  • Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.

  • Буквально: там где есть воля, есть и способ.
  • Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap .

  • Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
  • Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars can t be choosers .

  • Буквально: беднякам выбирать не приходится.
  • Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

  • Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
  • Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

  • Буквально: кошка вылезла из сумки.
  • Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

  • Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
  • Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

  • Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
  • Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

  • Буквально: старые привычки умирают с трудом.
  • Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

  • Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
  • Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

  • Буквально: дела говорят громче слов.
  • Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.

  • Буквально: танго танцуют вдвоем.
  • Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

  • Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
  • Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

  • Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
  • Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

  • Буквально: на катящемся камне не растет мох.
  • Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

3 7 . First things first .

  • Буквально: главные вещи – в первую очередь.
  • Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

3 8 . Still waters run deep .

  • Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
  • Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

  • Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
  • Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

40 . Curiosity killed the cat .

  • Буквально: любопытство убило кошку.
  • Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

  • Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
  • Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

  • Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
  • Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

  • Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
  • Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
  • Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss .

  • Буквально: неведение – это благословение.
  • Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

  • Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
  • Эквивалент: нет худа без добра.

47 . Close but no cigar .

  • Буквально: близко, но не сигара.
  • Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

  • Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
  • Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
  • Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

  • Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
  • Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

  • Буквально: картинка стоит тысячи слов.
  • Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

  • Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
  • Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

  • Буквально: человек – не остров.
  • Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе». - там есть учителя носители (и не носители) языка👅 на все случаи жизни и на любой карман😄 Я советую этот сайт, потому что сам прошел более 80 уроков с учителями, которых там нашел - и советую попробовать вам!

1. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Русский аналог: Косой кривого не учит. Смысл: если сам не умеешь или не знаешь, другого не научишь.

2. The scalded cat fears cold water. Ошпаренная кошка холодной воды боится. Русский аналог: Пуганая ворона куста боится. Смысл: после того, как что-то причинит человеку вред, он будет остерегаться источника вреда.

3. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Смысл: во второй раз прежние ошибки не повторяй.

4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

5. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Русский аналог: Правда, милости не ищет. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.

6. The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки. Русский аналог: Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. Смысл: так говорится о человеке, который очень хочет добыть что-то ценное, но не хочет при этом иметь трудностей или рисковать.

7. A drop in the bucket. Капля в ведре. Русский аналог: Капля в море. Смысл: если так говорить о каком-то деле, то значит, что это только начало (меньшая часть).

8. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда. Смысл: всё не может быть хорошо.

9. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде. Смысл: друг, тот, кто не бросит в беде.

10. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: На языке мед, а под языком лед. Смысл: так говорят о лжецах.

11. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: Ленивой лошади и хвост в тягость. Смысл: Если хочешь отдохнуть, то сначала поработай.

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Русский аналог: Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь. Смысл: прежде, чем сказать - подумай.

12. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Русский аналог: Утро вечера мудренее. Смысл: Утром (после отдыха) всё получается лучше.

13. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Русский аналог: Не успеть и глазом моргнуть. Смысл: очень быстро.

14. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Русский аналог: Хорошего понемножку. Смысл: всего должно быть в меру.

15. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Русский аналог: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Смысл: не торопись.

16. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Русский аналог: Не зная броду, не суйся в воду. Смысл: не делай того, в чём не уверен.

17. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Смысл: не берись за несколько дел сразу.

18. Don"t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Русский аналог: За то собаку кормят, что она лает. Смысл: не работай за своего подчиненного.

19. Don"t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину. Русский аналог: Не ставь всего на одну карту. Смысл: не рискуй всем, что у тебя есть.

20. The cat shuts its eyes when it steals the cream. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки. Русский аналог: Знает кошка, чье мясо съела. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.

21. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Русский аналог: Стены лбом не прошибешь. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.

22. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Русский аналог: Будет и на нашей улице праздник. Смысл: когда-нибудь и тебе повезёт.

23. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Русский аналог: Всякая невеста для своего жениха родится. Смысл: от судьбы не уйдёшь.

24. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Русский аналог: Каждый в свою нору тянет. Смысл: каждый о себе заботится.

25. All cats are grey in the dark (in the night) Все кошки серы в темноте. Русский аналог: Ночью все кони вороные. Смысл: Ночь стирает все отличительные признаки. В темноте все формы и цвета становятся похожими.

26. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. Смысл: с кем поведешься, от того и наберешься.

27. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Русский аналог: Дело мастера боится. Смысл: хорошо делает тот, кто умеет и знает.

28. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Русский аналог: Видит око, да зуб неймет. Смысл: понимаешь что нельзя, но хочется.

29. Make haste slowly. Торопись медленно. Русский аналог: Тише едешь, дальше будешь. Смысл: не спеши, потому что всегда успеешь, а поспешишь получиться не так как хочешь.

30. Love in a cottage. Любовь в хижине. Русский аналог: С милым рай и в шалаше. Смысл: с любимым везде хорошо.

31. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Русский аналог: Насильно мил не будешь. Смысл: сердцу не прикажешь.

32. Live and learn. Живи и учись. Русский аналог: Век живи - век учись. Смысл: всегда найдётся то, чего ты не знаешь либо не умеешь, поэтому пока живешь, всё время учишься.

33. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Русский аналог: Сидеть, как на иголках. Смысл: так говорится об очень встревоженном человеке, но способном хранить тишину и концентрировать своё внимание.

34. Curiosity killed a cat. Любопытство убило кошку. Русский аналог: Много будешь знать - скоро состаришься. Смысл: любопытство до добра не доведет.

35. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Русский аналог: Пришла беда - отворяй ворота. Смысл: беда никогда не приходит одна.

36. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживают. Русский аналог: И комар лошадь свалит, коли волк пособит. Смысл: выезжать на чужой спине.

37. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Русский аналог: Свой глаз - алмаз. Смысл: что бы себе угодить надо самому и сделать.

38. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Смысл: не торопись, сначала проверь.

39. Murder will out. Убийство раскроется. Русский аналог: Шила в мешке не утаишь. Смысл: всё тайное становится явным.

40. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Русский аналог: Либо пан, либо пропал. Смысл: либо добьёшься успеха, либо нет.

41. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Русский аналог: Что написано пером, того не вырубишь топором. Смысл: сначала думай, а уж потом делай.

42. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Русский аналог: И на солнце есть пятна. Смысл: во всем есть свои недостатки.

43. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Русский аналог: С глаз долой - из сердца вон. Смысл: исчезни.

44. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Не замочив рук, не умоешься. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.

45. It"s a bold mouse that nestles in the cat"s ear. Смела та мышь, которая приютилась у кошки в ухе. Русский аналог: Не клади волку пальца в рот. Смысл: так говорят о том, кто неоправданно рискует.

46. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить своих пятен. Русский аналог: Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит. Смысл: никто не в силах изменить свою природу, но можно попытаться это сделать.

47. Put/set cat amongst the pigeons. Поместить кошку среди голубей. Русский аналог: Опростоволоситься. Смысл: что-то сделать или сказать, что будет в данной ситуации неожиданным.

48. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Русский аналог: Держи нос по ветру. Смысл: подожди, пока всё не станет ясно.

49. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Русский аналог: У робкой кошки мышь резвится. Смысл: если не будешь в себе уверен, то мало чего добьешься.

50. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: Голой овцы не стригут. Смысл: чего ты не имеешь, того и не потеряешь.

Просмотров